Meilleures Pratiques

Que sont les services de traduction ?

Du point de vue le plus abstrait, les services de traduction sont utilisés lorsque quelque chose qui est dans une langue doit être compris dans une autre langue.
Gabriel Fairman
2 minutes

Du point de vue le plus abstrait, les services de traduction sont employés lorsque quelque chose qui est dans une langue doit être compris dans une autre langue. Cela peut aller d'un e-mail ou d'un certificat de naissance à un logiciel complet ou à une adresse présidentielle. Les services de traduction peuvent être séparés en deux catégories principales :

La traduction de médias peut inclure :

  • lettres,
  • vidéos,
  • documents,
  • contrats,
  • déclarations,
  • présentations,
  • guides d'utilisation,
  • sites Web,
  • apprentissage en ligne
  • ou tout autre contenu existant sous une forme enregistrée.

Qu'il s'agisse d'un fichier audio ou d'un affidavit, la traduction de médias ne nécessite pas de présence physique ou virtuelle simultanée pour rendre la traduction. Quelqu'un peut écrire une lettre à Taipei vendredi. Il pourra être traduit à Paris samedi et déposé à New York lundi.

La traduction des médias est généralement asynchrone, ce qui signifie que la traduction elle-même n'a pas besoin d'avoir lieu en même temps que l'événement. Cela contraste avec la traduction des événements en direct, qui en la définition nécessite une traduction synchrone. Un médecin, par exemple, fournissant un diagnostic à un patient peut avoir besoin d'un interprète en direct afin de relayer ce que le médecin dit dans une autre langue.

La traduction en direct est généralement effectuée par des interprètes, tandis que la traduction multimédia est généralement gérée par des traducteurs. En fin de compte, tout le monde traduit, mais quand vous regardez sous le capot, ce sont des activités très différentes avec des ramifications profondes.

Talent requis

Les traducteurs en direct doivent être de grands auditeurs, des penseurs rapides et exiger cette capacité presque surnaturelle d'écouter de manière transparente dans une langue et de parler dans une autre langue. Qu'ils effectuent une traduction simultanée ou consécutive traduction, ils doivent concentrer 100 % de leur attention, puis une partie sur la bonne transmission du sens.

Il n'y a pas de place pour les erreurs ou les corrections. La traduction en direct implique généralement des situations à enjeux élevés telles qu'une réunion d'affaires clé, une conférence de presse ou le diagnostic d'un médecin. Une erreur de sens peut avoir des conséquences catastrophiques.

Consultez notre article qui aide à reconnaître les meilleurs services de traduction professionnels. La traduction de médias ne nécessite généralement pas de compétences d'écoute surhumaines, car la plupart des médias traduits sont soit déjà sous forme écrite, soit transcrits avant la traduction. Mais la traduction des médias nécessite la capacité de lire entre les lignes en tenant compte :

  • domaine,
  • contexte,
  • sous-texte,
  • mouvements politiques
  • et d'autres éléments qui interfèrent dans la production de sens.

Cela nécessite également une capacité de recherche aiguë et la discipline nécessaire pour rester des heures, des jours et souvent des semaines entières à se concentrer sur la même mission. La traduction des médias est généralement effectuée dans des outils de TAO tels que :

Les traducteurs doivent comprendre intuitivement comment travailler avec la technologie afin de tirer parti de leurs bases de connaissances terminologiques. Comme vous pouvez le voir dans le cadre des services de traduction{ 7} il existe un énorme fossé entre la traduction des médias et la traduction en direct. Le meilleur traducteur en direct ne sera pas nécessairement un excellent traducteur multimédia et vice-versa. Les compétences et les traits requis pour exceller dans chacun de ces domaines divergent irréconciliablement.

Gestion requise

Les services de traduction liés aux médias nécessitent généralement une tonne d'outils de gestion de la traduction et des frais généraux.

Les fichiers doivent être reçus, analysés, traités et introduits dans un système de gestion de la traduction. Des devis spécifiques aux médias sont générés et signés, puis les chefs de projet planifient généralement les tâches de traduction avec les traducteurs et les réviseurs. Les éléments traduits passent ensuite généralement par des séries d'ajustements de mise en page et d'assurance qualité avant la livraison.

Ces traductions doivent également être comptabilisées et facturées, tout comme tous ceux qui ont travaillé dans le processus de production doivent être payés. La gestion des projets et des ressources est monstrueuse lorsqu'il s'agit de traduction de médias.Bien que la traduction en direct soit également complexe, il se passe moins de choses du point de vue de la gestion. C'est quand même immensément complexe.Les détails de l'événement doivent être triés :

  • S'agira-t-il d'un événement physique ou virtuel ?
  • Quels sont les types d'exigences ?
  • Quelles seront les dispositions logistiques ?
  • L'hébergement est-il nécessaire ?

Les questions peuvent continuer, mais la principale différence est qu'il y a peu de marge de manœuvre. Une fois que vous avez affecté un interprète ou deux à un événement, il est souvent difficile, voire impossible, de remplacer un interprète au cas où les choses ne se dérouleraient pas comme prévu. C'est une sorte d'accord à faire ou à casser. Avec les services de traduction relatifs aux médias, les choses sont très différentes à cet égard. Les fichiers peuvent être attribués à un traducteur donné.

Ils peuvent avoir des performances inférieures aux attentes, ce qui est généralement signalé lors du processus de révision, ce qui permet à l'agence de traduction d'itérer et d'améliorer le travail avant la livraison. Et bien qu'il y ait généralement pas de complexité logistique pour les services de traduction de médias, il y a une quantité insensée de micro-activités nécessaires pour préparer, analyser, expédier, traduire, réviser, mettre en page, évaluer la qualité, livrer et payer les personnes impliquées dans l'exécution de ces services de traduction.

Les différences entre ces services de traduction ne manquent pas, mais cet article vous aide simplement à comprendre la distinction fondamentale entre les services de traduction en direct et les services de traduction multimédia.

Gabriel Fairman

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support