Meilleures Pratiques

Qu'est-ce que la transcréation ? Et est-ce mieux que la traduction ?

Lorsque la plupart des clients demandent une transcréation, ce dont ils ont besoin, c'est d'une traduction de haute qualité. Vous devez vous attendre à ce que le contenu traduit soit idiomatique, fluide et nuancé, pour avoir un son naturel dans les paramètres régionaux cibles. Voilà à quoi ressemble une bonne traduction.
Gabriel Fairman
2 minutes

Lorsque la plupart des clients demandent une transcréation, ils ont besoin d'une traduction de haute qualité. Vous devez vous attendre à ce que le contenu traduit soit idiomatique, fluide et nuancé, pour avoir un son naturel dans les paramètres régionaux cibles. Voilà à quoi ressemble une bonne traduction. Dans le contexte d'un système de gestion de la localisation de contenu, une traduction de haute qualité résulte d'une technologie d'assistance de haute qualité. Les guides de style, les procédures de gestion terminologique et les ressources de la marque contribuent à ce que la traduction sonne entièrement locale et générera plus de prospects. D'un autre côté, la transcréation est quelque chose de complètement différent, et vous ne devriez pas avoir à payer de supplément pour transcréation lorsqu'une excellente localisation fera l'affaire. Ci-dessous, nous répondons aux questions fréquemment posées sur la transcréation, y compris ce qu'est la transcréation, afin que vous puissiez investir judicieusement dans des services qui généreront un retour sur investissement plus élevé pour votre campagne marketing mondiale.

Qu'est-ce que la transcréation ?

La transcréation est la pratique consistant à prendre du matériel source et à l'adapter ou à le recréer dans le contexte d'une langue cible, en veillant à ce que le message principal évoque une réponse émotionnelle idéale chez le public local. L'impact émotionnel est la priorité absolue ici, et c'est l'une des raisons pour lesquelles la transcréation est si populaire dans le domaine de la traduction marketing. Il est le plus souvent utilisé pour adapter les slogans de campagne ou de marque afin qu'ils soient plus adaptés aux audiences locales du monde entier. Bien que le mot "transcréation" ressemble à de nombreux autres termes du glossaire de localisation, cette distinction le distingue de la plupart des LSP. ' services primaires. La transcréation prend d'importantes libertés artistiques avec votre contenu, s'en écartant parfois entièrement pour augmenter les conversions potentielles. Malheureusement, la transcréation est l'un des moyens les plus coûteux de préparer votre contenu pour un public international.

Vous ne devriez pas avoir à payer un supplément pour la transcréation lorsqu'une excellente localisation suffit.

En quoi la transcréation est-elle différente de la traduction ?

Premièrement, la transcréation pourrait être considérée davantage comme du copywriting que comme de la traduction. Il s'agit d'un service assuré principalement par des rédacteurs du marché, et non par des linguistes. Les écrivains prennent votre matériel source, en plus d'autres ressources créatives, et transforment votre slogan ou slogan marketing en quelque chose d'entièrement nouveau (mais tout aussi important) dans leur langue maternelle. C'est pourquoi la transcréation est souvent synonyme de « rédaction cross-market » et d'« adaptation de copie internationale ».Exemple : Spider-Man India reste l'un des meilleurs exemples de transcréation réussie à ce jour. Gotham Entertainment Group a collaboré avec Marvel Comics en 2004 pour amener Spider-Man en Asie du Sud, avec quelques rebondissements importants. Spider-Man est maintenant un Indien né dans le pays sous le nom de Pavitr Prabhakar. Il porte un dhoti et combat les démons mangeurs d'hommes Rakshasa de la renommée mythologique hindoue. Spider-Man India est essentiellement une réinvention de la bande dessinée originale de Spider-Man. C'est exactement ce qui se passe pendant le processus de transcréation pour tous les contenus, des jeux vidéo aux modèles de voitures. La transcréation diffère également de la traduction en coût total. , ainsi que dans le mode de facturation des prestations. Comme la rédaction, les fournisseurs de transcréation facturent souvent à l'heure ou au projet, et non au mot. Quelle que soit la structure tarifaire, le coût de la transcréation est généralement beaucoup plus élevé que celui de la traduction. Les traducteurs facturent généralement un tarif au mot stable. En revanche, les fournisseurs de transcréation invoquent souvent la nature créative, artistique et impliquée de leur travail pour justifier de facturer une prime élevée pour leurs services.

Transcréation

Traduction

  • Prend le matériel source et le recrée dans le contexte d'une langue cible
  • Autoriser des libertés artistiques importantes et des écarts de contenu
  • Souvent plus cher que la traduction
  • Adapte le matériel source en traduisant le contexte d'origine dans la langue cible
  • Doit s'en tenir au matériel source ou à la définition la plus proche
  • Souvent moins cher que la transcréation

Quand la transcréation est-elle nécessaire ?

La première grande question de la plupart est : "Qu'est-ce que la transcréation ?" La seconde est "Pourquoi est-ce nécessaire?" La transcréation est un service spécialisé, et la plupart des entreprises expérimentées le traitent comme tel. Nous vous recommandons d'utiliser la transcréation avec parcimonie. Une traduction de haute qualité est la norme pour la plupart des contenus, des textes marketing aux interfaces logicielles, et doit constituer l'épine dorsale de votre stratégie de localisation. Si vous n'êtes pas satisfait des traductions peu naturelles ou remplies d'erreurs de votre LSP actuel, il est temps d'avoir une meilleure équipe de linguistes, et non d'investir dans la transcréation. En fait, dans certains cas, la transcréation et la traduction sont toutes deux inutiles. Les localisateurs intelligents savent que certains types de contenu, paramètres régionaux et langues cibles ne valent pas la peine d'être dépensés de toute façon. Dans ces cas, le contenu de source locale pourrait être beaucoup plus efficace. Alternativement, le matériel source aurait tout autant d'impact en anglais.Exemple : Découvrez la publicité attrayante de Nike pour le marché chinois. Leur slogan emblématique "Just Do It" ne se traduit pas bien en mandarin, alors l'équipe marketing locale a écrit un script complet en mandarin avec le verbe "do it" et a filmé une publicité avec un casting massif de locaux. Le résultat est une balade inspirante, qui se termine par le slogan "Just Do It" en anglais comme finale du micro-drop.Nous vous recommandons d'investir dans la transcréation en dernier recours : pour un contenu particulier et crucial où l'excellente traduction n'a pas le droit impact. Mais ne payez pas pour transcréer 5 000 chaînes simplement parce que vous rencontrez des résultats de traduction médiocres.

Comment puis-je optimiser le ROI de mon contenu global ?

La réponse courte est de tout évaluer, de localiser la majeure partie et de transcréer un petit pourcentage de ce qui ne peut pas être traduit efficacement. En réalité, maximiser le retour sur investissement avec du contenu marketing mondial est difficile . Comme pour la localisation sur les réseaux sociaux, de nombreux éléments terminés n'offrent pas suffisamment de valeur pour justifier les dépenses liées à leur traduction. Même lorsque vous localisez la plupart de votre contenu avec d'excellents traducteurs, vous devez vous assurer que vous exécutez un processus de localisation optimisé configuré pour maximiser votre retour. Une plate-forme de localisation complète rend la localisation marketing beaucoup plus efficace et plus économique. -entreprise efficace. Les technologies d'automatisation fonctionnent ensemble pour éliminer les redondances et économiser les ressources, l'IA intervenant pour remplir la plupart des tâches fastidieuses d'un chef de projet. Des outils intégrés pour la gestion terminologique, l'examen dans le pays et le contrôle qualité multimédia rationalisent le processus de localisation et permettent d'obtenir des résultats de meilleure qualité. Si vous cherchez un moyen de rendre la localisation plus rentable, c'est tout. Un excellent système de localisation (soutenu par des traducteurs de premier ordre) fournit tout ce dont vous avez besoin pour atteindre un public mondial avec un contenu qui convertit. La plupart des entreprises n'auront pas besoin de services de transcréation spécialisés, mais si vous avez appris ce qu'est la transcréation et que vous pensez le faire, utilisez-les pour compléter un moteur de localisation déjà génial.Bureau Works est une plate-forme de localisation de pointe qui associe la puissance de l'automatisation à l'art de l'innovation humaine. Nous avons conçu nos logiciels et nos services back-end pour créer des résultats de haute qualité, de sorte que des services comme la transcréation ne sont guère nécessaires. Contactez notre équipe pour en savoir plus sur la façon dont BWX change la donne pour nos partenaires dans le monde entier.

Gabriel Fairman

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support