
Qu'est-ce que la localisation de produits ?

La localisation du produit est ce qui prépare votre offre à entrer sur un nouveau marché dans une langue différente. Nous le voyons principalement en relation avec des applications ou des logiciels, mais en réalité, cela peut être n'importe quoi. Même les projets non logiciels nécessiteront une assistance sous la forme de manuels d'utilisation, de plates-formes de service client et de matériel pédagogique. La localisation des produits est unique car elle nécessite un processus continu. La plupart des programmes seront mis à jour des centaines de fois par an ou par mois - ce n'est pas quelque chose qu'une stratégie de traduction manuelle peut prendre en charge. Cependant, il est possible d'établir un programme de traduction automatique avec les bons outils et la bonne plateforme.
Une brève introduction à la stratégie de localisation de produit
Une stratégie de localisation de produit est le processus que vous suivez pour préparer votre produit pour de nouveaux marchés. La plupart des gens l'abordent très simplement au début : ils exportent leurs chaînes d'application, les envoient à une agence de traduction, puis les téléchargent à nouveau dans une nouvelle langue. Cette faible barrière initiale à l'entrée fait croire à la plupart des gens que cela devrait être un processus facile, mais cela devient beaucoup plus complexe avec le temps. Lorsque vous n'avez que quelques mises à jour, il est très facile de les gérer, mais à mesure que votre entreprise se développe, le nombre de mises à jour augmente également. Plus vous ajoutez de marchés, plus vous incluez de fonctionnalités, plus la localisation devient difficile. Vous devrez continuellement télécharger vos chaînes, établir des travaux, les suivre, les recevoir et les télécharger à nouveau dans une nouvelle langue, un processus long et difficile à gérer. Si votre application est suffisamment grande pour explorer de nouveaux marchés, vous devez envisager un plan continu. Avec l'un d'entre eux, un scrrawler surveille votre programme pour les changements, déclenche un travail lorsqu'il en trouve un et affecte immédiatement un linguiste. Le contenu renvoyé est automatiquement téléchargé sur le produit avec un minimum d'allers-retours manuels. Il s'agit du meilleur processus de localisation de produit, car il garantit une application constamment à jour avec un minimum de supervision.
Comment créer une localisation continue des produits
Étant donné que les produits sont mis à jour en continu, vous êtes confronté au défi de contrôler cela tout en tirant parti de tout ce que vous avez utilisé auparavant, et les utilisateurs deviennent de plus en plus exigeants temps à mesure que votre produit gagne du terrain. Si vous comptez prendre en charge la localisation continue, vous devez exploiter quelques outils.
- Glossaires : Vous avez probablement dépensé beaucoup d'argent sur votre méthodologie d'optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) pour vous aider à améliorer votre profil pour des termes clés explicites. Cependant, vous perdez cela pendant la traduction et la seule façon de le contourner est de créer un glossaire de vos phrases critiques qui sont symbolisées. Ces mots vitaux sont évalués pour trouver leur parfait équivalent dans une langue étrangère. Ce glossaire va alimenter le prochain outil nécessaire : la mémoire de traduction. Mémoire de traduction : Cet outil stocke toutes vos modifications et mises à jour dans toutes les langues. Au fil du temps, il apprendra la langue vernaculaire culturelle de votre organisation pour s'assurer que tout le contenu répond à vos besoins très spécifiques. La TM est l'endroit où vous stockez la nuance qui prend en charge votre produit. Connecteurs Les connecteurs que vous utilisez sont votre entonnoir d'un programme à un autre. Ils vous permettent de surveiller les modifications de manière transparente et de mettre à jour le contenu sans envoyer de fichiers dans les deux sens. Les connecteurs faciliteront les transferts de fichiers sans intervention manuelle.
- Structuration du fichier : Votre traitement des variables, des expressions régulières et d'autres contenus doit être cohérent sur tous les sites. Une bonne stratégie garantira que ces parties cruciales de votre code restent intactes dans toutes les langues. Traduction automatique Dans de nombreux cas, le contenu que vous écrivez apparaîtra encore et encore, comme les conditions d'utilisation ou les mentions légales. Ce contenu ne changera jamais, mais la traduction automatique le mettra à jour automatiquement sans qu'il soit nécessaire d'embaucher des linguistes ou de réinventer le contenu.
- Tâches IA : L'embauche de linguistes est l'une des parties les plus chronophages d'un travail de traduction, car vous devez examiner les CV, vérifier les références et mener des entretiens. Pendant ce temps, vous traitez avec du contenu qui n'est pas dans votre langue maternelle, il n'y a donc aucun moyen de savoir si cette personne possède les compétences dont vous avez besoin. Un bon programme d'IA peut utiliser des métriques et des travaux déjà terminés pour identifier les compétences dont vous avez besoin et vous mettre en contact avec les linguistes idéaux pour votre travail. Intégrations Vous n'effectuez probablement pas toutes vos tâches à l'aide d'un seul logiciel. Vous en avez de nombreux différents pour le produit lui-même, les communications internes, le service client et d'autres besoins. Votre plate-forme de traduction doit être en mesure de rassembler tous ces différents programmes dans un seul espace.
La localisation des produits vous permettra d'atteindre de nouveaux marchés, mais ce n'est pas une tâche ponctuelle. C'est un effort continu qui nécessite une tonne de soutien. En tirant parti des bons outils, vous pouvez développer une stratégie qui vous mènera à travers n'importe quel marché. Bureau Works guide nos clients dans la définition de la bonne stratégie de localisation de produits grâce à un portefeuille d'outils qui rationalisent le processus. Contactez notre équipe pour plus d'informations.