
Qu'est-ce qu'une traduction technique ?

Par conséquent, une traduction technique implique des documents de consultation, d'étude ou de validation technique tels qu'un manuel d'instructions d'une machine, un article scientifique, un dossier médical ou un article académique. , entre autres. Chacun d'eux a son style, en plus de son langage, de son jargon et des termes utilisés sur le terrain. Les brevets, par exemple, nécessitent non seulement des compétences linguistiques, mais également une connaissance approfondie de la terminologie et des composants juridiques. Un brevet doit être adapté à la réglementation en vigueur dans le pays concerné, en plus d'avoir un rôle extrêmement important dans les développements scientifiques et technologiques. Par conséquent, une grande prudence est requise lors de la réalisation de ce type de traduction spécialisée. Et il existe certaines possibilités utilisées pour obtenir un résultat satisfaisant.
Le traducteur doit-il être spécialisé dans le domaine ?
Un traducteurspécialisédans le domaine de le document serait le plus approprié. Comprendre le texte et interpréter ce contexte fera toute la différence dans le processus de traduction. Cependant, si cela n'est pas possible, il serait utile d'avoir un examinateur technique. Il n'a pas besoin d'être linguiste. Un professionnel du domaine lira la traduction technique et vérifiera si la traduction des termes suit l'idée originale. Compter sur l'aide d'un réviseur technique n'enlève rien au travail du traducteur. Dans tous les cas, faire des recherches approfondies sur la terminologie d'un certain domaine et disposer de documents de référence fiables font partie de ce travail. Nous devons toujours faire de notre mieux. Quoi qu'il en soit, les traducteurs doivent être conscients de leur importance. Idéalement, ils ne devraient pas accepter de faire une traduction technique pour un domaine dont ils ne se sentent pas familiers avec la langue. Les erreurs de traduction dans les contrats juridiques ou les manuels d'aviation, par exemple, peuvent avoir des conséquences catastrophiques et affecter la vie de nombreuses personnes. Regardez la vidéo suivante pour en savoir un peu plus sur la traduction juridique. , par exemple :
Pouvons-nous utiliser un glossaire et une machine de traduction automatique ?
Un glossaire est toujours le bienvenu car nous pouvons trouver plusieurs termes pour nommer la même chose dans le même domaine. Surtout si le document est long et donc divisé entre plusieurs linguistes, le glossaire devient indispensable pour maintenir la cohérence de la traduction technique. En revanche, la traduction automatique doit être utilisée avec prudence. Les outils sont venus nous aider, mais il faut beaucoup de relecture pour livrer un texte final fluide sans traductions littérales. Ce n'est pas un processus entre textes, mais entre langues et culturelles. Le logiciel ne sera jamais meilleur qu'une personne qui a une intelligence intellectuelle et la capacité d'interpréter le contexte et de comprendre l'intention derrière les mots. Cependant, il est indéniable que les outils TAO optimisent notre temps et nous aident avec la qualité contrôle.
Le traducteur technique gagne-t-il plus ?

C'est généralement le cas, car ce sont des professionnels spécialisés avec une formation académique et professionnelle qui va au-delà de la langue et{11 } études de traduction. Mais il existe une exception à chaque règle. Actuellement, la post-édition de la traduction automatique (MTPE) est largement utilisée car il s'agit d'une option moins chère. C'est le processus de relecture des textes traduits par un moteur de machine. Les agences utilisent souvent un outil de traduction automatique, puis envoient le résultat aux traducteurs pour qu'ils le relisent et le modifient. La relecture coûte moins cher que la traduction. Cependant, ne pensez pas que le rôle du traducteur a perdu son espace et son prestige. Les agences qui valorisent la haute qualité opteront toujours pour le travail humain, même si elles doivent payer plus. Enfin, quel que soit votre domaine, faites de votre mieux et soyez honnête pour reconnaître quand vous n'êtes pas prêt pour une certaine tâche. Que les défis nous stimulent afin que nous cherchions toujours à nous développer et à faire mieux.