Traducteurs

Profil du linguiste : Un cheminement personnel vers la traduction

Rencontrez Olga Montes, traductrice et réviseure pour Bureau Works. Comme la plupart des traducteurs, elle travaille à distance pour des sociétés de traduction. Québec, Canada est l'endroit où elle fait toute sa magie de traduction
Gabriel Fairman
2 minutes

Voici Olga Montes, traductrice et réviseure pour Bureau Works. Comme la plupart des traducteurs, elle travaille à distance pour des sociétés de traduction. Québec, Canada est l'endroit où elle fait toute sa magie de traduction, et, oui, votre supposition est juste si vous supposez que le français est sa principale langue cible. Olga, qui parle français, allemand, anglais et espagnol, est née et a grandi en Espagne. Avant cette transition, sa passion tournait principalement autour du jeu d'acteur et du théâtre en général. La première rencontre avec la traduction s'est produite dans les classes de français et d'anglais de l'école primaire après qu'elle ait décidé de compléter sa passion pour le théâtre et le théâtre avec quelque chose de plus stable et prometteur comme future carrière.

Du théâtre à la traduction

L'amour d'Olga pour le théâtre ne s'est jamais estompé, il a simplement donné naissance à un nouvel amour, celui qui concentre son énergie sur les composantes linguistiques qui donnent de la profondeur et de la nuance au théâtre expression qu'elle aime encore aujourd'hui. Les mécanismes et les caractéristiques paralinguistiques qui composent l'état mystérieux, mais omniprésent, du langage varient d'une langue à l'autre et sont intéressants à résoudre et à déconstruire dans des situations nouvelles. Pour elle, « … la grammaire est comme un puzzle qui attend d'être résolu. J'ai toujours aimé [faire] ça et j'ai toujours fait du travail supplémentaire juste pour le plaisir à l'école ». Cette fascination pour les puzzles de grammaire, et plus tard pour la traduction, s'est poursuivie tout au long de ses études universitaires alors qu'elle poursuivait un baccalauréat en littérature française et espagnole. Les nouvelles connaissances issues des cours ont été immédiatement appliquées à son travail simultané de traductrice de documents financiers pour une banque tout au long de ses études universitaires. Il y avait d'autres opportunités plus éphémères après l'obtention du diplôme, telles que la traduction d'autres documents liés aux finances et la navigation dans des contextes bilingues pour les enfants en tant qu'instructeur de français.

Travailler avec Bureau Works

Après avoir acquis de l'expérience dans la traduction dans les domaines de la finance, de la garderie et de l'enseignement, la traduction divertissante à plein temps est devenue plus séduisante. Par conséquent, Olga a recherché sur Internet des opportunités de traduction beaucoup plus substantielles, et plusieurs se sont présentées : traduction de documents juridiques pour le gouvernement canadien ; traduire des documents européens officiels; et la traduction de dossiers judiciaires génériques sont quelques-unes des opportunités qui l'ont attirée. Des tests étaient un préalable à chaque opportunité afin d'évaluer l'étendue de ses capacités de traduction, mais cela s'est avéré être la partie facile en raison de son désir inébranlable de comprendre la structuration grammaticale et les principes de la langue depuis la fin de l'école primaire. Aujourd'hui, Olga fait du travail de traduction/révision pour 5 entreprises différentes, dont Bureau Works fait partie. Comme pour d'autres emplois et entreprises, Olga est tombée sur le site de Bureau Works en effectuant une recherche sur le Web, puis a lancé le processus d'intégration des traducteurs. Elle a ensuite passé l'évaluation d'aptitude de traducteur nécessaire et a dépassé les exigences de score d'intégration, un exploit remarquable étant donné que moins de 5 % des traducteurs satisfont aux normes d'évaluation pour l'entrée. Olga a ensuite travaillé 6 mois en tant que traductrice sur des missions pour un important contrat client de Bureau Works, puis est passée à travailler comme réviseure pendant plus de 2 ans sur des missions pour le même contrat. Contrairement à sa situation pour d'autres entreprises de traduction/localisation, elle a choisi de rester et de travailler perpétuellement avec Bureau Works parce qu'elle a une flexibilité sans précédent pour adapter son horaire de travail, elle se sent sans anxiété pour exprimer différents besoins et elle se sent connectée à une communauté plutôt que de se sentir comme un étranger dans un groupe étranger. Cette dernière raison compte le plus et la motive principalement à rester indéfiniment dans l'entreprise.

La beauté de travailler avec Bureau Works

Chacune des entreprises pour lesquelles Olga effectue des travaux contractuels de traduction/révision a une atmosphère culturelle différente et varie sur le spectre personnel-impersonnel de l'interaction avec traducteurs. Voici ce qu'elle avait à dire sur Bureau Works : Ce que j'aime chez Bureau [Works] que je n'ai pas vraiment avec les autres entreprises pour lesquelles je travaille, c'est qu'elles sont vraiment personnelles et accessibles ; sur mon Skype, c'est la seule entreprise pour laquelle je travaille avec laquelle je communique... J'ai au moins 10 personnes qui y travaillent, certaines aux Philippines, d'autres au Brésil et d'autres en Californie que je peux contacter le plus du temps et dire hé, j'ai une question à propos de ceci ou cela ; ou ce que dit le client n'est pas clair ; ou ma révision peut être un peu tardive parce que le devoir est plus long ou prend plus de temps que prévu et j'aurai besoin de plus de temps. Je n'ai pas l'impression d'être une machine là-bas, ou juste une autre personne qui recrache un autre document plus vite que la personne suivante. J'ai vraiment l'impression de faire partie d'une équipe. C'est vraiment amusant de travailler pour eux. Les déclarations d'Olga sur la façon dont elle se sent intégrée et personnellement reconnue par la société Bureau Works en disent long et attestent à quel point les traducteurs sont appréciés. Près de 6 mois après avoir assisté à un séminaire au cours duquel le PDG de Bureau Works, Gabriel Fairman, a réprimandé avec véhémence l'approche impersonnelle de type machine pour interagir avec les traducteurs, il est rafraîchissant pour moi d'entendre le récit personnel d'Olga sur son engagement intime avec l'entreprise. Elle apprécie la communication ouverte et attentive et apprécie les bénéfices qui en découlent : (1) pas de confusion des tâches ; (2) efficacité accrue; et (3) une qualité de traduction améliorée puisque la communication ouverte atténue le risque de deviner et de propager des erreurs de traduction/révision.

Écrit par Travon Varnado

Travon est candidat à la maîtrise pour le programme de gestion de la traduction et de la localisation au Middlebury Institute of International Studies à Monterey. Lorsqu'il n'est pas en train d'apprendre les nouveautés les plus récentes en matière de localisation, il travaille sur des illustrations visuelles créatives.

Gabriel Fairman

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support