Meilleures Pratiques

Pourquoi vous devriez externaliser les services de traduction

]Si vous êtes chargé de trouver des traducteurs pour la localisation de votre organisation, vos choix logiques sont de les embaucher vous-même ou d'externaliser les services de traduction. Bien sûr, cette dernière option présente un coût d'avance beaucoup plus élevé. Mais vous ne pouvez pas ignorer les coûts à long terme associés à une entreprise aussi compliquée que la localisation.
Gabriel Fairman
2 min

Si vous êtes chargé de trouver des traducteurs pour la localisation de votre organisation, votre choix logique est de les embaucher vous-même ou d'externaliser les services de traduction. Bien sûr, cette dernière option présente un coût initial beaucoup plus élevé. Mais vous ne pouvez pas ignorer les coûts à long terme associés à une entreprise aussi compliquée que la localisation. Vous envisagez bien plus que la simple signature de certains traducteurs.Soyez prêt à prendre en compte une lourde charge de gestion, une assurance qualité à enjeux élevés, un écosystème complexe de contenu et de collaborateurs, des exigences d'intégration hautement techniques et la question fondamentale de l'évolutivité à mesure que vous continuez à vous développer. Réfléchissez très attentivement à la manière d'aller de l'avant avec vos projets de traduction et de localisation en gardant à l'esprit l'ensemble de la situation.

Comment les petites organisations peuvent bénéficier des services de traduction externalisés

La taille de votre organisation influence souvent la façon dont vous abordez la traduction. Mais nous examinons les mêmes problèmes de base malgré tout. (Après tout, la localisation entraîne la métamorphose d'une petite entreprise en une plus grande.) Regardons d’abord ces considérations pour les organisations à plus petite échelle.

Expertise

La traduction est une profession. Être un locuteur natif ne fait pas de vous un traducteur. Néanmoins, une petite organisation est souvent tentée de faire faire un double travail à son locuteur natif en empilant la traduction en plus des responsabilités que cette personne a déjà. Il ne s’agit pas d’une gestion efficace du personnel et il est très peu probable qu’elle aboutisse à de bonnes traductions. Un partenariat avec un fournisseur de services linguistiques (LSP) vous donne accès à toute une équipe de professionnels qui savent comment produire des traductions cohérentes et de haute qualité. Ils connaîtront votre industrie, ils auront une connaissance intime des outils de leur métier et ils pourront travailler en équipe, aux côtés de managers, de rédacteurs et d'autres parties prenantes.

Qualité

Un grand problème avec les traductions de votre comptable bilingue, par exemple, est que vous ne savez pas vraiment ce que vous obtiez. Ce n'est pas parce que votre comptable cherchera à vous tromper ou parce que ses compétences linguistiques sont médiocres ; vous ne savez pas s'ils parlent un dialecte non standard ou s'ils ne connaissent pas la terminologie la plus récente dans votre domaine, ou s'ils n'en savent peut-être même pas assez sur votre marque, votre produit et votre marché cible pour traduire de manière réfléchie.Le défi lorsque vous externaliser votre traduction, c'est que vous ne savez toujours pas ce que vous obtenez tout de suite. Il y a quelques signes d'un partenaire de traduction fiable que vous devriez rechercher :

  • Appariement intentionnel traducteur-projet : certains traducteurs seront mieux qualifiés que d'autres pour travailler sur vos projets, et votre travail devrait leur être acheminé.
  • Transparence radicale : vous devriez pouvoir voir qui traduit votre travail et quelles sont ses qualifications. Vous devriez également pouvoir suivre l'avancement de chaque projet que vous confiez à la traduction en temps réel.
  • Assets linguistiques – La cohérence entre les traductions et la terminologie soigneusement choisie sont les hallmarks de la qualité de la traduction. Ils sont rendus possibles par une seule source de vérité, qui est constituée de la mémoire de traduction, des bases de termes, des guides de style et d'autres supports.

Cost

Il faut une infrastructure importante pour appuyer les outils qui rendent possible une traduction de qualité, ainsi que le personnel spécialisé tel que les développeurs et les gestionnaires. En d'autres termes, il faut beaucoup d'argent. Si vous ne disposez pas de votre propre plate-forme de localisation, il est beaucoup plus logique de l'externaliser que de créer la vôtre - cela a du sens à la fois pour votre temps et vos investissements financiers. Il est bon de garder à l'esprit que vous investissez dans l'avenir mondial de votre produit et de votre marque. Lorsque vous investissez de la bonne manière, votre argent achète beaucoup.

Évolutivité et durabilité

La croissance peut être une période risquée pour l'expérience utilisateur et la réputation de la marque si les nouvelles exigences imposées à votre organisation deviennent incontrôlables. Mais le bon partenaire outsource est inhérentement préparé pour le travail supplémentaire à mesure que vous grandissez. Il est une chose de consacrer le temps et les ressources pour traduire votre produit dans une seconde langue pour un marché cible lumineux. Il est une autre chose de maintenir les ressources pour localiser les mises à jour en cours - et de faire tout cela pour la masse de marchés et de langues que vous pourriez avoir sur l’horizon. Un expert LSP peut passer avec vous sans montrer de la contrainte car ils répondent aux nouvelles exigences en cours.

Comment les grandes organisations peuvent optimiser les services des fournisseurs de traduction

Les grandes entreprises doivent être prêtes à anticiper les défis courants de localisation afin de disposer des meilleures solutions dès le départ .

Expertise

Le travail de traduction peut se faire à grande échelle à mesure que des projets se déroulent à un rythme inégal. Il est difficile et profondément anti-économique d'essayer d'occuper les traducteurs internes lorsque les vagues se calment tout en s'assurant qu'ils ont le temps et les ressources pour les pics. En réalité, vous n'avez pas besoin d'internaliser les traductions. Vous avez besoin d'un linguiste supérieur pour servir de gestionnaire linguistique pour chacun de vos marchés clés. De cette façon, vous avez quelqu'un qui est intim avec la culture du marché et avec votre produit en même temps. Vous n'en avez pas besoin pour chaque langue, mais si vous avez un grand volume de traductions pour vos principaux marchés, il est plus facile d'avoir quelqu'un à portée de main instantanément lorsqu'il y a un problème critique à trancher. Ensuite, vous pouvez externaliser confortablement le travail de traduction et les tracas de gestion qui l'accompagnent.

Qualité

L'un des avantages d'une grande organisation est qu'une grande quantité de matériel permet en fait une assurance qualité basée sur les données. Outre l'existence d'une seule source de vérité et de tous les autres avantages de l'externalisation, un LSP peut utiliser les enregistrements croissants de traductions approuvées pour analyser la qualité. Une plate-forme de localisation de nouvelle génération peut suivre les progrès à un niveau granulaire, en évaluant le nombre et le type de modifications effectuées par des traducteurs individuels et en convertissant ces points de données en un score comparable. En plus de vous permettre de suivre les progrès qualitatifs de votre campagne de localisation, ce système augmente la responsabilité tout au long du workflow. Vous pouvez contrôler le style et la terminologie – vos actifs de base. Vous pouvez être impliqué dans la maintenance de votre mémoire de traduction en toute simplicité, et vous pouvez avoir des personnes impliquées dans la formation et la communication avec les linguistes au milieu des projets. La bonne marque d'externalisation de la localisation vous permet de garder le contrôle tout en offrant rapidité et qualité pour n'importe quelle quantité de contenu.

Cost

Le fait de le faire seul peut coûter un ensemble et avoir encore des résultats douteux. Le coût de la technologie peut être élevé, et il faut alors recruter et gérer des traducteurs. Si vous choisissez cette voie, vous devez le faire pour les bonnes raisons; ne soyez pas trop naïfs pour penser que vous le ferez tout en même temps. Ne vous mettez pas dans une position aussi faible. En tant que professionnel, vous devez savoir exactement comment vous souhaitez que votre flux de travail se déroule. Vous devez être capable d'anticiper les obstacles et de constituer l'ensemble de votre équipe de localisation pour obtenir des résultats infaillibles. Un bon SSP vous aidera à faire tout cela.

Évolutivité et durabilité

La flexibilité est la clé de la croissance. Le pipeline de flux de travail doit s'étendre à mesure que vous grandissez et que le travail augmente, tout en conservant intacts les flux existants. Des bases terminologiques et des guides de style doivent être créés et maintenus, et le nouveau personnel doit être intégré sans interrompre ce qui précède. Un LSP expérimenté et réceptif ne peut pas seulement assumer le travail supplémentaire, mais il agira aussi en tant que partenaire pour s'assurer que tous les aspects peuvent s'étendre sans fil. Le bon partenaire sera honnête sur ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas et vous offrira la transparence que vous pourrez voir par vous-même.

Come vous pouvez commencer avec les services de traduction

L'externalisation des services de traduction est une grande percée de confiance. Bureau Works propose une version gratuite de notre plate-forme complexe pour que vous n'ayez pas à vous engager dans quoi que ce soit d'invisible. Aucun service de traduction en outsource ne sera parfait au premier jour, mais en communiquant dès le début, en raffinant, en formant et en apprendant, nous développons ensemble un écosystème de localisation de pointe . Et c'est celui qui capture les objectifs, les produits, les flux de travail et les marchés uniques de votre organisation. Un partenaire compétent et fiable vous permettra de vous soustraire des tâches extrêmement exigeantes et hautement spécialisées qui vous permettront de réussir sur le plan mondial. Et vous pouvez continuer à vous concentrer sur vos points forts et vos responsabilités critiques pour soutenir les mises à jour sexy de l'entreprise.Bureau Worksa des années d'expérience dans la prestation de services de traduction et de localisation aux organisations, grandes et petites. Notre plate-forme de localisation centralisée assure des services de traduction à grande échelle et durables avec une transparence radicale.Contactez notre équipeaujourd'hui pour en savoir plus.

Gabriel Fairman

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support