
Comment créer un portfolio de traduction et aussi aider votre communauté locale

Beaucoup de traducteurs, comme tout le monde, souhaitent redonner une partie de leur temps à la communauté. Certains traducteurs indépendants ont même une règle selon laquelle ils consacrent 5 % de leurs heures de travail au travail bénévole, et certaines agences soutiennent activement leurs traducteurs dans le travail bénévole. Cependant, trouver des opportunités de bénévolat n'est pas toujours facile. Dans cet article, nous vous aidons à créer un portfolio de traduction et aidons également votre communauté locale.
Communauté locale
Comme la plupart des bénévoles, les traducteurs peuvent trouver que le travail bénévole dans leur communauté locale est une bonne occasion de démarrer un portefeuille de traduction. Surtout si vous vivez dans une communauté multilingue, il peut y avoir des opportunités près de chez vous.
Pensez au centre communautaire local ou à la bibliothèque qui propose des informations dans différentes langues aux membres de la communauté. Ils auront probablement besoin de traducteurs de texte, de sous-titres ou même d'interprètes. Si vous vivez dans une région où il y a beaucoup d'immigrants, il se peut que des organismes de bienfaisance soutenant les immigrants aient besoin de votre aide. Cela pourrait être un large éventail d'organismes de bienfaisance; allant des bureaux juridiques à une organisation humanitaire en passant par un zoo pour enfants. Trouvez des informations sur ces organisations locales en ligne, ou visitez-les simplement pendant leurs heures d'ouverture et proposez vos services.
En ligne
Si aucune organisation locale ne pourrait bénéficier de votre aide, ou si vous préférez travailler en dehors de votre propre région, vous pouvez trouver du travail bénévole en ligne. Il peut être difficile de trouver le bon match. Le travail bénévole pour les traducteurs n'est généralement pas beaucoup annoncé. Il existe plusieurs sites Web qui répertorient les organisations qui demandent des bénévoles, mais ces listes sont généralement obsolètes. Ci-dessous, nous vous proposons un aperçu à jour des opportunités de bénévolat, regroupées par domaine de traduction.
Traduction de texte
Il existe diverses opportunités de bénévolat pour les traducteurs et réviseurs de texte. Nous énumérons quelques organisations qui recherchent actuellement de nouveaux bénévoles pour démarrer votre portefeuille de traduction.
Kiva est une organisation à but non lucratif qui coordonne les microcrédits, soutenant les communautés qui n'ont pas accès aux services financiers réguliers. Kiva est toujours à la recherche de traducteurs (actuellement du français, de l'espagnol, du portugais et du russe vers l'anglais) pour traduire ou réviser les profils de prêt. Ils recherchent également des rédacteurs dont la langue maternelle est l'anglais pour affiner les profils de prêt. Vous pouvez trouver toutes les opportunités de bénévolat de Kiva ici.
Translators Without Borders est une organisation à but non lucratif qui propose des services linguistiques aux organisations humanitaires et caritatives du monde entier. Ils se concentrent sur les régions en crise (guerre, inondations, tremblements de terre, etc.). Bien que Traducteurs sans frontières accepte des volontaires pour toutes les langues, ils sont particulièrement désireux de recruter des volontaires dans les langues sous-représentées et les dialectes locaux. Vous pouvez postuler en tant que bénévole auprès de Traducteurs sans frontières ici.Vous cherchez un domaine totalement différent ?
Alors Ubuntu peut être intéressant pour vous. Ubuntu est un système d'exploitation, pour la plupart open source et gratuit. Actuellement, Ubuntu compte près de 200 équipes de traduction pour autant de langues et de dialectes. Les équipes vont de 1 membre pour le limbourgeois, l'ojibwé et le moyen français à plus de 700 membres pour le turc. Si votre langue n'est pas répertoriée, pas de soucis, vous pouvez facilement créer vous-même une nouvelle équipe de traduction pour votre langue. Vous pouvez vous inscrire en tant que bénévole avec Ubuntu ici.
Sous-titrage
Si vous êtes un sous-titreur et que vous souhaitez travailler en tant que bénévole, il existe deux principales organisations qui sont toujours à la recherche de sous-titreurs bénévoles; Amara et TED. Le plus connu des deux est TED. Vous avez très probablement rencontré TED Talks sur YouTube ou sur les réseaux sociaux. Peut-être avez-vous même assisté à un événement TED. Vous avez peut-être remarqué que des sous-titres dans de nombreuses langues sont disponibles pour les TED Talks. Tous ces sous-titres ont été créés par des bénévoles. Vous pouvez rejoindre la communauté des traducteurs TED ici.Amara offre deux types d'opportunités de bénévolat. Tout d'abord, Amara offre une plateforme à diverses organisations, la plupart à but non lucratif, pour faire sous-titrer leurs vidéos par des bénévoles.
Sur cette plate-forme, vous pouvez créer des sous-titres pour Mozilla, GitHub, PLURAL+ (une initiative des Nations Unies) et bien d'autres. Vous pouvez rejoindre certaines équipes immédiatement, d'autres pour lesquelles vous devrez postuler. Deuxièmement, Amara a son propre projet de volontariat ; Amplifier les voix du changement. Ce projet se concentre sur divers sujets sociaux et éducatifs, comme le changement climatique, la santé mentale et les fausses nouvelles. Vous trouverez plus d'informations sur le travail bénévole sur Amara ici.
Interprétation
Le travail en ligne ou à distance en tant qu'interprète est moins courant que les autres types de traduction, car ce sont principalement les réunions en personne qui doivent être interprétées. La télécommande et l'hybride devenant plus normaux, nous énumérons quand même quelques opportunités possibles ici. Lorsque vous postulez auprès de l'une de ces organisations, indiquez clairement si vous êtes disponible localement ou en ligne uniquement.
L'Institut international du Minnesota offre un soutien aux immigrants aux États-Unis. Ils recherchent explicitement des interprètes à distance (visioconférence et conférence téléphonique). Actuellement, l'Institut international du Minnesota recherche des interprètes pour le swahili, le karen, l'amharique et diverses autres langues vers l'anglais. Vous trouverez plus d'informations ici.
Kind offre une assistance juridique pro bono aux enfants déplacés. Du point de vue d'un traducteur, le nom de cette organisation est bien choisi, car « gentil » signifie « enfant » en néerlandais. Kind est principalement actif aux États-Unis, mais travaille avec des organisations du monde entier. Vous pouvez postuler en tant qu'interprète ou traducteur ici.
Medical Justiceest une organisation britannique qui offre des conseils médicaux aux détenus, souvent avec l'aide d'un interprète, par téléphone ou en personne. Medical Justice est actuellement à la recherche d'interprètes de l'arabe, du français, de l'hindou, du mandarin, du tamoul et de diverses autres langues vers l'anglais. Vous pouvez postuler ici.
Gagnant-gagnant
En plus de contribuer à votre communauté (locale), faire du bénévolat peut également vous être bénéfique. Même si ce n'est pas votre objectif principal, vous construisez une expérience supplémentaire et un réseau qui vous aide à progresser dans votre carrière professionnelle en tant que traducteur. Travailler en tant que bénévole est une victoire pour tous.