
Les 6 pires erreurs de traduction de l'histoire

La traduction est l'une des tâches les plus importantes lorsqu'il s'agit de réussir à transmettre un message. Bien que de nombreuses personnes pensent que la traduction est une tâche facile, c'est loin d'être vrai. Lisez cet article pour connaître les pires erreurs de traduction de tous les temps.
La traduction requiert l'expertise et le professionnalisme des personnes impliquées. Lorsque cela ne se produit pas, de nombreuses erreurs peuvent se produire. Vous trouverez ci-dessous les pires erreurs de traduction commises au cours de l'histoire - et comment les éviter !
1. L'époque où l'interprète de Nikita Khrouchtchev a failli déclencher la Troisième Guerre mondiale
Le premier ministre soviétique Nikita Khrouchtchev a failli déclencher la Troisième Guerre mondiale après une erreur de traduction en 1956. Lors d'une réception à l'ambassade de Pologne à Moscou, le politicien a été interprété comme disant "Nous vous enterrerons" aux invités, dont beaucoup étaient des ambassadeurs de pays occidentaux.
Inutile de dire que la répercussion de son discours a été catastrophique non seulement lors de l'événement, mais aussi dans la presse par la suite. Toute sa phrase - traduite par « Si vous ne nous aimez pas, n'acceptez pas nos invitations et ne nous invitez pas à venir vous voir.
Que cela vous plaise ou non, l'histoire est de notre côté. Nous vous enterrerons »- placardé dans les journaux du monde entier, de nombreux Américains le considérant comme une menace pour leur pays. Cependant, pris dans leur contexte, ses paroles étaient plus susceptibles de s'adresser au système capitaliste qu'à un pays en particulier. Certains traducteurs suggèrent que sa déclaration serait mieux traduite par « Que cela vous plaise ou non, l'histoire est de notre côté. Nous allons vous creuser" - ce qui supprime considérablement la partie menaçante du discours.
D'autres soutiennent qu'il a utilisé une expression russe courante "Nous serons présents lorsque vous serez enterré", ce qui signifie essentiellement "Nous vous survivrons". Au fil des ans, Khrouchtchev a donné de nombreuses explications à ses propos. En 1959, alors qu'il était au National Press Club à Washington, il a déclaré: « Les mots « Nous enterrerons le capitalisme » ne doivent pas être pris au pied de la lettre, comme le font les fossoyeurs ordinaires qui portent une bêche, creusent des tombes et enterrent les morts. Ce que j'avais en tête, c'était les perspectives d'évolution de la société humaine. Le socialisme succèdera inévitablement au capitalisme ».
2. Lorsque Jimmy Carter a été victime d'une série d'erreurs de traduction en Pologne,
le président américain Jimmy Carter n'était pas à l'abri des erreurs de traduction. L'un des cas les plus célèbres d'erreurs de traduction survenues avec le politicien a eu lieu lorsqu'il s'est rendu en Pologne en 1977 pour une conférence de presse.
C'est parce que, selon son interprète, il avait un désir sexuel pour le pays soviétique. Comme vous pouvez le deviner, ce ne sont pas ses mots exacts. Ce qui s'est passé, c'est que le professionnel chargé de traduire les lignes de Carter a mutilé ses mots. Par conséquent, il a utilisé des termes russes et abusé de la langue polonaise. Cela a conduit à un certain nombre d'erreurs de traduction, comme lorsque le désir du président américain de « venir connaître vos opinions et comprendre vos désirs pour l'avenir » s'est transformé en un désir érotique de « connaître charnellement les Polonais ».
Un autre exemple d'erreurs de traduction commises lors de l'événement était la phrase "J'ai quitté les États-Unis ce matin" dite par Carter, qui a été transformée en "J'ai quitté les États-Unis, pour ne jamais revenir" par l'interprète . Après ces malheureuses erreurs, un autre interprète a été choisi pour traduire les paroles de Jimmy Carter - ce qui n'a pas amélioré la situation. En raison de l'accent du sud de Carter, le traducteur est resté silencieux pendant la majeure partie de son discours.
3. Lorsque le discours de Justin Trudeau à la Maison-Blanche a été traduit par erreur
Les plus grands échecs de traduction de l'histoire ne datent pas tous du grand passé. Le discours de Justin Trudeau à la Maison Blanche en 2016 est un excellent exemple que les politiciens de tous les temps peuvent souffrir d'une mauvaise traduction. Les Américains qui ont regardé le discours de Trudeau sur ABC TV l'ont vu faire l'éloge des «manches nazies», des «gares ferroviaires à Motorola» et parler de «nous les vieux». Mais a-t-il réellement dit cela ? Bien sûr que non. Selon ABC, les erreurs ont été commises par un programme informatique qui traduisait automatiquement ses paroles du français vers l'anglais. Comme il s'agissait d'une machine et non de la personne derrière la traduction, l'ordinateur n'était pas en mesure de comprendre le contexte du discours ni l'accent de Trudeau.
4. Le slogan HSBC "Ne rien faire"
Il n'y a pas que les politiciens qui peuvent souffrir de cas de mauvaise traduction. Le slogan de la banque HSBC a été traduit dans le monde entier de "Ne rien supposer" à "Ne rien faire". Depuis lors, la société a dépensé des millions de dollars pour tenter de se renommer. Ensuite, ils ont utilisé le slogan "La banque privée du monde", ne laissant aucune place à d'autres erreurs de traduction.
5. Une autre fois où Jimmy Carter a souffert d'erreurs de traduction
En 1981, lorsque le président américain Jimmy Carter était en visite au Japon, il a été hypnotisé par les rires qu'il a reçus en racontant son anecdote d'ouverture dans une petite université méthodiste du pays. . Surpris par la réaction du public, Carter a demandé à son traducteur d'expliquer comment il avait réussi à obtenir une telle réaction. La réponse était simple : l'interprète a révélé à contrecœur que ses paroles exactes au public étaient : « Le président Carter a raconté une histoire amusante. Tout le monde doit rire ».
6. Lorsqu'une mauvaise traduction peut avoir causé le premier bombardement atomique au monde
C'est probablement le cas le plus tristement célèbre d'une mauvaise traduction qui a causé de graves conséquences dans l'histoire du monde. Alors qu'ils étaient sur le point de gagner la Seconde Guerre mondiale, les Alliés alors appelés ont envoyé un nombre différent de conditions concernant la reddition du Japon. Lorsque la presse a interrogé le Premier ministre japonais Kantaro Suzuk sur ces termes, il a répondu par le mot "Mokusatsu". « Mokusatsu » peut signifier soit « aucun commentaire », soit « un régal avec un mépris silencieux ». Alors que la plupart des traducteurs japonais ont choisi la première option de traduction, ce qui n'était pas le sens choisi par les agences de presse internationales. Cela a été reçu comme une menace à la reddition du pays. Ainsi, cela a peut-être influencé la décision américaine de larguer la bombe atomique sur Hiroshima.
Les entreprises peuvent aussi faire des erreurs de traduction
Les professionnels ne sont pas toujours les seuls à blâmer après une traduction mal choisie. En effet, la traduction est une affaire vraiment complexe qui implique non seulement la maîtrise des deux langues.
1. Quand Facebook a célébré un tremblement de terre
Après un tremblement de terre meurtrier en Indonésie en 2018, de nombreuses personnes ont utilisé les réseaux sociaux pour parler de leur statut. Étonnamment, beaucoup ont été étonnés par le fait que Facebook avait ajouté des ballons et des confettis à certains de ces messages. La cause de ce malentendu était l'utilisation du mot indonésien « selamat », qui signifie « survivre », « être en sécurité » ou « félicitations ». L'algorithme de Facebook a mal interprété le contexte des commentaires, ajoutant ainsi des animations festives de ballons et de confettis. Par la suite, le porte-parole de Facebook a clarifié la situation en déclarant que l'entreprise "regrette qu'elle soit apparue dans ce contexte malheureux".
2. Netflix
La plus grande plate-forme de streaming peut également faire l'objet d'une controverse sur la traduction. Cela s'est produit cette année après la sortie de l'émission coréenne Squid Games. Après le succès qui a suivi la première de l'émission, de nombreux coréens ont parlé de subtiles erreurs de traduction dans les sous-titres anglais de Squid Games. Dans la plupart des parties, les traductions ne tiennent pas compte du contexte social et économique coréen lorsqu'elles tentent de transmettre les lignes des personnages.
Comment éviter les erreurs de traduction
Bien que courantes, les erreurs de traduction peuvent causer d'énormes dégâts selon le contexte dans lequel elles se produisent. C'est pourquoi il est particulièrement important pour un traducteur professionnel de garantir la qualité de son travail.Bureau Works est une plateforme technologique qui met en relation des traducteurs professionnels et des clients. Grâce à la technologie, nous assurons la qualité à un large éventail de clients dans différents domaines. Vous pouvez consulter nos solutions ici.La traduction de sites Web, la localisation de logiciels et la localisation de produits sont d'excellentes options pour développer le marché des personnes qui dirigent une entreprise et visent à atteindre plus de clients. Les traducteurs peuvent également compter sur TMS, ce qui est idéal pour optimiser leur travail. Cependant, un examen humain détaillé est essentiel pour un bon résultat, car notre intelligence est irremplaçable.