Meilleures Pratiques

Personnalisation de la gestion et du flux de travail de votre projet de traduction

Lorsque nous éliminons notre attention sur la sécurité de l'emploi et que nous adoptons plutôt une approche axée sur les solutions, nous pouvons créer un flux de travail transparent et efficace qui rend les projets plus faciles et meilleurs pour toutes les personnes impliquées.
Gabriel Fairman
2 minutes

L'ironie du métier de chef de projet, c'est que si vous faites bien votre travail, vous vous rendez obsolète. Malheureusement, c'est souvent cette peur de devenir une ressource redondante qui fait que les responsables de la localisation évitent les nouvelles idées innovantes de gestion des flux de travail. Au lieu de cela, ils s'en tiennent à de vieilles normes fatiguées pour leur gestion de projet de traduction qui bloquent les progrès. Chaque entreprise souhaite que ses employés en fassent plus avec moins d'argent.

Tout l'objectif du chef de projet est centré sur ce fait. Lorsque nous éliminons notre attention sur la sécurité de l'emploi et que nous adoptons plutôt une approche axée sur les solutions, nous pouvons créer un flux de travail transparent et efficace qui rend les projets plus faciles et meilleurs pour toutes les personnes impliquées. Ce type de compétence garantira que les responsables chargés de la localisation n'auront jamais à se soucier de leur valeur pour l'organisation.

Erreurs courantes dans la gestion de projets de traduction

Des idées fausses courantes poussent les chefs de projet à commettre des erreurs lorsqu'il s'agit de personnaliser leur flux de travail. Ils peuvent être entraînés dans trois pièges standard :

Sur-personnalisation

La personnalisation est peut-être une expression à la mode en ce moment, mais cela peut amener les gens à aller un peu trop loin. Oui, il est bon d'avoir un programme conçu spécifiquement pour votre organisation, mais vous devez également tenir compte de ce qui se passe en cas d'expansion ou d'ajout. Si votre stratégie de localisation est tellement personnalisée qu'il est impossible de l'adapter aux besoins émergents, vous êtes allé trop loin dans la personnalisation de l'expérience. Cela se produit généralement lorsque le créateur se concentre trop sur une plate-forme spécifique. . Par exemple, vous pouvez créer quelque chose de parfaitement optimisé pour les applications mobiles spécifiques à votre organisation, mais ensuite, lorsque vous souhaitez créer un lien dans Kentico ou AEM ou quelque chose de similaire, vous trouvez que c'est trop axée sur les applications mobiles pour effectuer la transition.

Création de systèmes segmentés

Les systèmes trop segmentés sont souvent le résultat d'une personnalisation excessive. Vous créez une stratégie tellement centrée sur une plate-forme spécifique que vous devez implémenter des systèmes entièrement nouveaux pour les autres. Bientôt, ça se construit. Tous les produits logiciels font les choses de manière spécifique, que les employés doivent apprendre et respecter. Cela augmente le risque d'erreurs et les dépenses augmentent. Souvent, les choses que nous faisons pour essayer de simplifier les processus les rendent globalement beaucoup plus compliqués. Toutes les étapes qui créent des silos d'informations, que les informations soient limitées à un certain service ou à une plate-forme, augmentent le risque de dépenses supplémentaires.

Se concentrer trop sur les fonctionnalités

"Riche en fonctionnalités" est une expression positive dans le secteur de la gestion des flux de travail, mais les fonctionnalités ne font pas un flux de travail serré. Ce n'est pas parce qu'un système peut intégrer tous les programmes, de Drupal à Zendesk, qu'il est automatiquement un précurseur. L'un des gros problèmes avec ces programmes riches en fonctionnalités est qu'ils créent le même niveau de ségrégation que le ferait un ensemble de programmes distincts. Les individus doivent toujours suivre différents processus pour accomplir une tâche donnée, ce qui rend ces fonctionnalités plus de travail qu'elles n'en valent la peine.

Les clés du succès dans la gestion des workflows de localisation

Un workflow de localisation réussi est propre et centralisé. Il prend en compte tous les types de contenu dont votre organisation a besoin pour garantir un système optimisé et rationalisé. Plus précisément, vous devez vous concentrer sur les programmes qui :

Automatisez les bonnes parties

Souvent, les systèmes de traduction et de localisation que nous choisissons se concentrent sur le début et la fin du processus sans faciliter la production de contenu proprement dite. L'automatisation intelligente garantit qu'une machine exécute les tâches qui font perdre du temps inutilement et qui nécessitent peu d'apports subjectifs. Cela permet aux traducteurs et aux chefs de produit de se concentrer sur les parties les plus subjectives de la traduction et de la localisation que les machines ne peuvent pas gérer. L'automatisation intelligente fonctionne au milieu d'un projet, ainsi qu'au début et à la fin.

Responsabilité intégrée

Un programme optimisable est une nécessité dans la gestion des workflows en raison de l'effet domino. Si une personne fait quelque chose de mal au début du processus, toutes les étapes suivantes s'appuieront sur ce produit défectueux. Au moment où il atteindra la fin de son parcours, le produit sera truffé d'erreurs difficiles à corriger. La responsabilité engendre la qualité. Lorsque quelqu'un doit approuver son travail, il est beaucoup plus susceptible de faire un effort supplémentaire pour s'assurer qu'il est parfait. Tout système de gestion de flux de travail efficace doit inclure un niveau de transparence indiquant qui a géré quoi et quand. Cela permet à votre équipe de détecter les erreurs pendant qu'elles sont encore réparables.

Concentrez-vous sur les solutions, pas sur les fonctionnalités

Un système idéalement personnalisé est optimisé en fonction des points faibles de votre organisation. Cela ne doit pas être confondu avec la richesse des fonctionnalités. Les fonctionnalités créent souvent plus de problèmes qu'elles n'en résolvent. Les solutions garantissent que les petits problèmes au sein d'un système sont automatisés et rationalisés. Un bon exemple vient de la question de responsabilité : Dans un programme idéal, les actions entreprises dans un système spécifique sont horodatées et initialisées en fonction des informations d'identification de l'utilisateur.

Il s'agit de la gestion automatisée de la qualité : personne n'a besoin d'appuyer sur des boutons pour effectuer le suivi ou de se mettre en quatre pour approuver des actions. Cela résout le problème de responsabilité avec un solution fiable et rationalisée. Le gestionnaire qui sait personnaliser les flux de travail pour la gestion de son projet de traduction n'aura jamais à se soucier de la sécurité de l'emploi. La capacité de rationaliser le travail sera toujours très demandée. En vous assurant que votre processus évite les erreurs courantes et adopte les meilleures pratiques, vous pouvez mettre en place une gestion des flux de travail qui rend l'organisation plus rentable et propice à l'expansion sur de nouveaux marchés.

Bureau Works vous aide dans la gestion de votre projet de traduction en vous fournissant les outils dont vous avez besoin pour localiser efficacement chaque programme . Nous guidons votre équipe LocOps en mettant l'accent sur les solutions. Pour plus d'informations, contactez notre équipe.

Gabriel Fairman

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support