
N'achetez pas la technologie de traduction sans les traducteurs

Au début et à la fin de la journée, un outil n'est qu'un outil. Sans personne pour faire fonctionner cet outil, il reste là. Jusqu'à ce que quelqu'un sache comment utiliser la canne à pêche, la perceuse dentaire ou le CMS, c'est un objet assez inutile.
En matière de technologie de traduction, les outils comptent. Mais ce sont les linguistes qui utilisent réellement la technologie pour apporter de la couleur à votre image de localisation. Pourquoi ne pas confier vos besoins de traduction aux bras compétents d'un écosystème de localisation complet, où les traducteurs sont déjà intégrés dans un système de gestion de la traduction ?
Anticipez l'ensemble de votre écosystème de localisation
Il est facile d'être ébloui par une technologie sexy. Mais, malheureusement, il est tout aussi facile d'oublier certains des acteurs les plus importants de votre stratégie de localisation : les linguistes. Ainsi, lorsque vous recherchez des systèmes de gestion de la traduction, soyez tout aussi intéressé par l'écosystème interdépendant dans lequel votre contenu, votre technologie, vos traducteurs, éditeurs, réviseurs et demandeurs peuvent tous bien fonctionner ensemble. En fait, votre meilleur scénario est d'avoir des traducteurs qui déjà savent comment fonctionner dans l'écosystème en question. Ils ont adhéré aux meilleures pratiques, ils savent comment utiliser les outils particuliers à leur disposition et ils acceptent la responsabilité de faire partie intégrante de votre équipe LocOps.
Qu'est-ce qui fait que la technologie de localisation tombe à plat ?
Si vous deviez simplement donner la priorité à vos solutions techniques et laisser les traducteurs être une réflexion après coup, vous constaterez peut-être que vous avez été considérablement en retrait, en essayant de vous frayer un chemin jusqu'à zéro juste pour démarrer avec votre élan mondial.
- Si un traducteur n'est pas formé aux attentes standardisées →
- Si un traducteur n'est pas tenu responsable de faire avancer les choses dans un certain délai →
- Si un traducteur n'est pas tenu responsable de la mise à jour de la mémoire de traduction et de la suggestion de terminologie →
- Si un traducteur n'est pas connecté à une source centralisée de vérité →
- Si un traducteur n'est pas encouragé à communiquer avec ses coéquipiers et qu'il n'a pas la possibilité de poser des questions dans un groupe →
- Si un traducteur ne gagne pas un salaire qui le récompense pour ses talents et ses efforts →
→ Comment pouvez-vous vous attendre à ce qu'il réussisse, ou à votre technicien de traduction, d'ailleurs ?Trop souvent , les entreprises recherchent des technologies de traduction et se préoccupent des intégrations et des fonctionnalités flashy. Ils signent de grandes promesses, mais à la fin de la transaction, ils se retrouvent face à des outils qu'ils ne sont pas tout à fait prêts à utiliser. Et ils sont de retour à la case départ sans la force humaine dont ils ont besoin pour faire fonctionner leur machine de localisation.
Qu'est-ce qui rend une bonne technologie de traduction géniale ?
Il est préférable de travailler avec des traducteurs qui sont déjà intégrés dans un écosystème vivant et qui sont prêts à être tenus responsables des bonnes pratiques transparentes et des responsabilités de l'équipe. Le meilleur LSP a des traducteurs (et tout le monde) intégrés dans un flux de travail qui contrôle la qualité. Il vous permet de vous connecter et de voir ce qui se passe, qui fait le travail et combien de va-et-vient se produisent entre les traducteurs, les éditeurs et les réviseurs.
Le système prend en charge les linguistes de manière proactive, et votre gestion automatisée du flux de travail est en fait bonne pour quelque chose, car elle progresse de manière fiable et avec une qualité améliorée.Ce qui rend vraiment une bonne technologie de traduction géniale est tout le monde travaillant ensemble pour utiliser les outils au maximum.
Pour la localisation en particulier, vous devez garder vos outils pointus. Donc, vous devez d'abord disposer des bons outils, vous devez avoir les bonnes personnes pour faire fonctionner ces outils, et vous devez tous vous engager à les maintenir. À ce stade crucial où vous essayez de choisir votre { 1}technologie de traduction et de localisation, ne négligez pas les pièces humaines du puzzle.
Dans le meilleur des cas, toute aide à la localisation externalisée finit par devenir un partenariat durable.
Après tout, il ne s'agit pas seulement de comprendre la technologie et comment l'utiliser ; il s'agit également de comprendre votre produit, votre marque, vos marchés cibles et vos consommateurs. Non seulement les linguistes seront en mesure d'adapter votre contenu avec plus de succès s'ils connaissent bien votre entreprise, mais ils seront également en mesure de vous en apprendre encore plus sur vos marchés mondiaux que vous ne pourrez peut-être glaner sur votre propre.C'est peut-être votre meilleur moyen de commencer en pensant aux partenariats.
Lorsque vous trouvez un fournisseur de services linguistiques expert en qui vous pouvez avoir confiance pour superviser vos projets, il y a de fortes chances que la technologie qu'il apporte corresponde exactement à ce dont vous avez besoin. La meilleure technologie est encore meilleure lorsqu'elle est intégrée dans un écosystème robuste où chaque partie prenante joue un rôle clair et responsable.
Bureau Works a été une localisation fiable partenaire des entreprises distribuant leurs produits et services dans le monde entier. La nôtre est une plate-forme unique qui fonctionne à la fois sur la puissance humaine et technologique pour un flux de travail et une qualité optimisés. Vous pouvez contacter notre équipe pour connaître les prochaines étapes pour votre entreprise.{12 }