
À quoi dois-je faire attention lors de la migration d'un TMS à un autre ?

Si vous envisagez de changer de TMS(Systèmes de gestion de la traduction) et que quelqu'un vous a dit que "c'est facile ! Téléchargez simplement vos fichiers TMX et TBX et chargez-les sur votre nouveau TMS ! - il y a de fortes chances que vous soyez partant pour un tour. Changer de TMS, bien qu'apparemment simple, ouvre une boîte de douleur de Pandore.
Mais dans cet article, nous allons nous concentrer sur ma source préférée de douleur dans la terreur en ce qui concerne le stress lié à la migration de TMS : {5 }exploitation et adoption de la mémoire de traduction.
Le plus gros problème réside dans l'exploitation de la mémoire de traduction. Il s'agit du jargon de l'industrie qui fait référence à la façon dont les phrases stockées dans votre base de connaissances se comparent au contenu nouvellement traité. Les mémoires de traduction génèrent d'énormes gains de temps et d'économies. C'est l'une des raisons pour lesquelles les clients sont prêts à investir massivement dans des TMS d'entreprise. Si vous traduisez "Le chat est sur le canapé". et ont maintenant un nouveau contenu qui a également "Le chat est sur le canapé". votre TMS reconnaîtra que cette phrase correspond parfaitement et peut-être pré-confirmera ou même verrouillera ce contenu afin que vous n'ayez plus jamais à y toucher. Le défi est que les TMS stockent beaucoup plus d'informations que les mots que vous voyez. Même un simple fichier DOCX a son propre encodage et intègre du code pour le formatage, les styles et d'autres éléments qui ne sont pas observables à l'œil nu. .Alors la phrase "Ce chat est sur le canapé." pourrait être stocké sous la forme "Le chat est sur le canapé". Si c'est le cas et que vous retraitez "Le chat est sur le canapé". vous n'aurez pas une correspondance parfaite mais peut-être une correspondance de 95 à 99 %.
Et bien que cela puisse sembler acceptable si vous disposez d'une large base de contenu qui fonctionne dans plusieurs langues, ce changement de comportement d'exploitation pourrait entraîner des centaines de milliers de segments nécessitant un retraitement dans des dizaines de langues, ce qui conduirait à un résultat négatif pour la personne qui prend la note. Alors, que faire à la lumière de cela ? À la lumière de cela, avant de migrer, assurez-vous d'avoir testé de manière approfondie l'exploitation de la mémoire de traduction sur un large éventail de vos référentiels de contenu et types de fichiers afin d'établir une attente de base pour l'exploitation. Cela vous permettra de résoudre tout problème potentiel avant que vous ne vous soyez pleinement engagé dans votre migration et que vous ne puissiez plus revenir en arrière.
Que faire si ma ligne de base ne fonctionne pas comme prévu ?
Si votre base de référence ne fonctionne pas comme prévu, la première étape consiste à rechercher la cause première de cette perte d'effet de levier. Il résidera soit dans votre mémoire de traduction contenant l'empreinte de votre ancienne stratégie d'analyse et de segmentation TMS, soit dans votre nouvelle stratégie d'analyse et de segmentation TMS.
Avant d'aller plus loin, définissons l'analyse et la segmentation.
Analyse
L'analyse est la façon dont un système donné décompose les données qui y sont introduites. L'analyse syntaxique dans le langage parlé, par exemple, est la façon dont nos oreilles peuvent distinguer les sons pour comprendre des mots séparés, par exemple. L'analyse dans la localisation fait référence aux règles suivies par un TMS pour décomposer le contenu source en contenu traduisible. Cela inclut par exemple : comment le TMS enregistre-t-il le formatage, comment enregistre-t-il les variables et comment sépare-t-il le code du contenu traduisible.
Segmentation
La segmentation fait uniquement référence à ce qui constitue une phrase. Une phrase est-elle définie par une certaine ponctuation ? Les sauts de ligne entraîneront-ils une nouvelle phrase ? Ces différentes règles permettront également des effets de levier différents. Si vous avez traduit dans votre ancien TMS un fichier PPTX où plusieurs de vos phrases s'enroulent autour de la zone de texte et que votre TMS a compris ces sauts de ligne comme des sauts de phrase et que votre nouveau TMS ne tient pas compte du saut de ligne comme un saut de phrase, vous perdrez l'effet de levier pour ce particulier phrase. La perte de saut de ligne, par exemple, peut être encore plus dramatique que la perte d'analyse, car la phrase peut devenir totalement méconnaissable. Que pouvez-vous faire à ce sujet ?
Heureusement, vous pouvez gérer ces problèmes de différentes manières :
L'approche par force brute

Dans cette approche, il vous suffit de mordre la balle et d'admettre que les migrations TMS sont désordonnées et quelques pertes sont attendues. Vous acceptez simplement la perte d'effet de levier et comprenez qu'au début, la traduction deviendra plus coûteuse et plus longue, mais cela se stabilisera bientôt et reviendra aux niveaux précédents une fois que votre base de contenu sera principalement ajustée à votre nouvelle réalité. Cette approche fonctionne particulièrement bien pour les petits programmes (taille du programme = taille de la base de contenu x langues), mais elle créera de sérieux problèmes de budget si vous travaillez avec des programmes plus importants.
L'approche de la mémoire de traduction

Dans cette approche, vous pouvez demander aux ingénieurs TMS d'analyser les modèles d'encodage dans votre mémoire de traduction et de rechercher possibilités d'appliquer des scripts basés sur des règles qui transformeront ces modèles en modèles plus compatibles avec vos futures normes TMS. Supposons, par exemple, que votre MT indique " Le chat est sur le canapé". mais votre nouveau TMS ignore la balise et l'enregistre simplement comme " Le chat est le canapé.". En adressant la MT, vous exécuterez un script qui comprend dans quelles conditions la balise a été introduite et si vous êtes sûr de pouvoir supprimer ce sans autre implication, vous exécutez ce script. Vous pouvez travailler de manière itérative et tester jusqu'à ce que vous atteigniez un point où vous voyez des rendements marginaux décroissants et il n'est plus logique économiquement de poursuivre les efforts d'optimisation de la mémoire de traduction. Cette approche fonctionne bien pour les programmes de toutes tailles, mais elle introduit la possibilité de modifier fondamentalement la MT de manière inattendue, ce qui peut entraîner des conséquences indésirables et surtout imprévisibles.
La nouvelle approche stratégique d'analyse et de segmentation

Dans cette approche, vous pouvez déterminer comment votre futur TMS analyse et segmente le contenu et ajustez ces règles afin qu'elles ressemblent davantage à votre mémoire de traduction. Ainsi, dans le même exemple que ci-dessus, au lieu de nettoyer la TM de la balise , vous vous assurerez que votre futur TMS introduit également la balise dans une situation d'encodage donnée pour maximiser l'effet de levier.
Cette approche est la plus dynamique car vous ne touchez pas à la mémoire de traduction et pouvez avoir une approche personnalisée pour chaque type de contenu. Ainsi, vous pouvez avoir, par exemple, différentes stratégies d'analyse pour les fichiers YAML et DOCX, ce qui vous offrira un maximum de flexibilité et de prévisibilité à l'avenir. Le défi de cette approche est qu'elle est généralement plus complexe à mettre en œuvre et que tous les TMS ne vous offrent pas la flexibilité nécessaire en matière de stratégies d'analyse et de segmentation.
Conclusion
La migration des TMS n'est pas une promenade de santé. Cela ressemble plus à une randonnée complexe à travers l'Amazonie péruvienne en remontant les Andes. Il est important de signaler et de traiter les complications potentielles dès le début et, comme pour tout ce qui concerne la localisation, les choses se multiplient et deviennent très rapidement exponentielles. Assurez-vous de bien tester votre TMS afin de savoir exactement dans quoi vous vous embarquez et de créer des stratégies d'optimisation dès le départ.