
Meilleurs outils de localisation de logiciels pour les entreprises en croissance

La localisation de logiciels est la clé pour étendre votre produit à l'international.
L'utilisation de traducteurs automatiques ou de services proxy peut vous permettre de traduire votre contenu en surface, mais cela ne suffira pas à rendre votre logiciel culturellement approprié ou authentique pour de nouveaux marchés. Ce ne sera pas non plus une solution à long terme si vous cherchez à développer votre entreprise. Alors, comment créer une stratégie de localisation réalisable qui peut donner à votre produit un avantage sur de nouveaux marchés et tenir compte de la croissance future ?
Construire un processus de localisation qui inclut les meilleurs outils de localisation de logiciels pour votre logiciel est le moyen le plus durable d'adapter en permanence votre contenu à mesure que votre entreprise se développe.
Création d'un processus de localisation pour l'évolutivité
Le processus de localisation est tout aussi important que les outils que vous utilisez pour traduire le contenu, car les outils que vous utilisez doivent être alignés sur votre processus pour vous donner le chemin le plus simple vers une localisation réussie. La création d'un processus de localisation qui vous permet de faire évoluer votre contenu et de prospérer sur plusieurs marchés commence par l'identification des exigences de votre logiciel.
Le fait de savoir dans quelle mesure l'architecture de votre logiciel est configurée pour la localisation peut vous aider à l'optimiser pour faciliter le processus. Par exemple, un logiciel utilisant des opérateurs ternaires aurait plus de mal à localiser le contenu car il n'est pas bien adapté au processus. Dans ce cas, l'ingénierie des fichiers pour supprimer les opérateurs devrait être incluse dans le processus de localisation.
Comprendre les extensions, l'encodage et d'autres variables techniques de votre logiciel peut vous aider à créer un processus qui fonctionne avec votre logiciel pour simplifier la localisation de votre contenu. Prendre le temps de créer un processus qui fonctionne avec votre architecture de gestion de contenu vous permettra de mieux adapter votre contenu à l'avenir.
La localisation d'un contenu croissant est toujours imprévisible, car les paradigmes qui fonctionnent pour moins de fichiers peuvent ne plus fonctionner pour un nombre accru de fichiers qui ont dû être traduits dans plusieurs langues.
Il peut s'agir d'une opération délicate, c'est pourquoi il est impératif d'aligner votre processus sur l'architecture de votre contenu et la possibilité de croissance de l'entreprise pour faire face à des traductions de fichiers plus volumineux.
Quatre des meilleurs outils de localisation de logiciels pour l'évolutivité
Combiner un processus de localisation fonctionnel avec les meilleurs outils créés pour alléger la charge des futures traductions est le moyen le plus efficace de réduire le fardeau de la localisation du contenu pour une entreprise en croissance.
Il permet une flexibilité dans la modification des modèles de traduction qui ne fonctionnent plus bien avec une plus grande quantité de contenu afin de maintenir la qualité et l'efficacité de la traduction. Voici quatre des meilleurs outils à intégrer dans votre processus de localisation :
1. Localisation automatisée
L'automatisation de votre processus de localisation peut réduire considérablement les heures de travail associées aux tâches de gestion de projet pour la traduction de contenu future et permet à votre personnel d'effectuer des tâches plus importantes. Pour ce faire, il déclenche un projet de traduction chaque fois que votre contenu est mis à jour et l'envoie automatiquement à un linguiste pour traduire le matériel.
Une fois que le linguiste a terminé, les moteurs de localisation garantissent que le contenu traduit est cohérent avec les traductions précédentes de haute qualité et prêt à être mis en ligne sur les marchés respectifs pour lesquels il a été traduit. Cette étape réduit également le temps associé à la traduction de nouveaux contenus sans sacrifier la qualité C'est un outil très précieux lorsqu'il s'agit de localiser en continu le contenu logiciel à mesure que votre entreprise se développe.
2. Mémoire de traduction
Les mises à jour constantes qui accompagnent la maintenance et la mise à l'échelle du contenu de votre logiciel nécessitent une traduction fréquente pour maintenir votre logiciel à la hauteur de celui des autres concurrents du marché. Les mémoires de traduction réduisent la charge de mise à jour du matériel en surveillant le matériel précédemment traduit et en le stockant pour une utilisation future. Il donne aux linguistes des suggestions de traduction pour réduire le temps qu'ils passent à traduire de nouveaux documents et assure la cohérence des traductions.
3. Ingénierie de fichiers
Les stratégies d'ingénierie de fichiers coïncident directement avec les processus de localisation pour garantir que votre architecture de gestion de contenu et votre code peuvent être traduits efficacement. Il est nécessaire de préparer votre logiciel pour la localisation et il est également nécessaire pour les nouveaux travaux de traduction associés aux mises à jour de contenu. L'ingénierie des fichiers protège le code dans les chaînes envoyées aux linguistes pour s'assurer que le bon contenu est traduit et pour préserver le code essentiel afin qu'une traduction n'endommage pas les fonctionnalités de votre logiciel.
4. Examen d'assurance qualité (AQ)
Les examens d'assurance qualité permettent à tous les membres nécessaires du processus de localisation d'examiner et de modifier le matériel traduit afin de garantir des traductions précises et de qualité avant que le contenu ne soit diffusé sur de nouveaux marchés.
La mise en place d'un processus d'examen de contrôle qualité permet d'éliminer le scénario dans lequel les pages du logiciel sont fermées pour corriger les erreurs après leur publication. Cela aide également à maintenir l'authenticité et l'intégrité de votre contenu au fur et à mesure que les utilisateurs le rencontrent. Ceci est crucial pour prospérer sur différents marchés. La combinaison d'outils avec un processus de localisation durable permet d'alléger le fardeau de la localisation du contenu de votre logiciel vers de nouveaux marchés à mesure que votre entreprise continue de croître.
Partenariat avec une agence de localisation innovante
Créer une stratégie de localisation et trouver les outils pour l'aider peut être difficile et une fois que les tâches commencent à s'accumuler, vous pouvez rapidement perdre de vue combien vous avez re dépenses sur l'entreprise. Travaillez avec une plate-forme de gestion de la localisation qui peut fournir les outils dont vous avez besoin et vous aider à améliorer votre stratégie pour surmonter tous les obstacles associés à la croissance de la réputation de votre contenu à l'international.
Un bon partenaire de localisation est suffisamment flexible et bien équipé pour vous aider à modifier vos paradigmes de localisation afin d'étendre la portée de votre logiciel et vous préparer à une stratégie de localisation à long terme qui évolue avec votre entreprise.
Bureau Works est une plate-forme de localisation de pointe dédiée à fournir les meilleures stratégies de localisation de logiciels pour les entreprises en pleine croissance. . Contactez notre équipe pour discuter de la manière dont nous pouvons vous aider à atteindre vos objectifs.