Meilleures Pratiques

Principaux indicateurs de qualité de traduction pour comparer les fournisseurs

Une traduction de qualité pourrait faire la différence entre le succès sur le marché et l'échec.
Gabriel Fairman
2 minutes

Une traduction de qualité peut faire la différence entre succès sur le marché et échec. Lorsque vous envisagez des fournisseurs pour votre projet de traduction, vous devez évaluer leur engagement et leur approche de la qualité. L'établissement des indicateurs de qualité de traduction qui vous intéressent mettra en évidence les questions critiques lors de la comparaison des fournisseurs. De plus, ces métriques aideront à établir une norme entre vous et le fournisseur que vous avez choisi pour définir la qualité, la précision et vos exigences spécifiques avant le début de votre projet. Évaluer si votre fournisseur est prêt à atteindre vos objectifs de qualité de traduction subjective est la clé.

Que signifie pour vous la qualité de la traduction ?

Qu'est-ce que la qualité de la traduction ? La qualité est souvent définie comme l'absence d'erreurs ou le respect de normes ou d'exigences prédéfinies. En ce qui concerne la qualité de la traduction, les normes varient d'une entreprise à l'autre. Les critères subjectifs peuvent être basés sur le style ou le choix de la terminologie, et peut-être sont-ils déterminés par une simple méthode du bien contre le mal. Définir ce que la qualité signifie pour vous est la première étape pour définir les mesures de qualité de la traduction lors de la comparaison des fournisseurs.

Comment déterminer vos indicateurs de qualité de traduction

Bien qu'une traduction puisse transmettre avec précision le sens voulu, cela ne signifie pas qu'elle est de haute qualité. Une traduction peut avoir du sens, mais capture-t-elle le ton et le message voulus ? Plus important encore, prend-il en compte les facteurs culturels pour trouver un écho auprès du public ? Quelques considérations clés :

  • La traduction est-elle exacte ?
  • Le contenu remplit-il son objectif ?
  • Est-ce que cela résonne avec le lecteur ?

Une fois que vous avez défini ce que la qualité signifie pour vous et comment déterminer les métriques de qualité de la traduction, certains cadres peuvent être utilisés pour vérifier la qualité de la traduction.

L'approche stricte et sans erreur de la qualité

Différentes entreprises utilisent divers indicateurs et cadres pour leur approche de la qualité. Par exemple, des méthodes d'assurance qualité linguistique (LQA) ont été établies dans les années 80 et 90, impliquant des linguistes humains examinant et vérifiant les traductions pour garantir l'exactitude culturelle, la terminologie et la formulation. La Localization Industry Standards Association (LISA) et la Society of Automotive Engineers (SAE) J2450 ont fourni aux entreprises des directives claires, des bonnes pratiques et des normes pour aider les organisations à atteindre des objectifs et des traductions clairs. . Cependant, les deux cadres n'ont pas la capacité moderne de s'adapter aux circonstances changeantes requises pour les types de contenu diversifiés. D'autres cadres modernes mis en œuvre par l'Organisation internationale de normalisation ont pris l'initiative d'aider les entreprises à fournir des exigences pour les processus de base nécessaires pour une traduction de qualité. Ces cadres adoptent une approche « sans erreur », ce qui peut être suffisant pour un contenu hautement technique. Cependant, une qualité de traduction irréprochable ne sera pas efficace pour ceux qui se soucient du contenu. Cette approche méthodologique est à l'origine de l'échec de nombreux cadres standards.

L'examen subjectif de l'impact

Des normes professionnelles reconnues sont essentielles pour déterminer les erreurs, mais elles ne vous mèneront pas loin. Bien qu'il soit important de s'assurer que la grammaire, la ponctualité et la terminologie sont exactes, l'objectif ultime est de fournir la bonne prestation. Le langage est intrinsèquement subjectif et devrait susciter des émotions. Par exemple, vous pourriez dire : « cette barre de savon vous laissera propre ». Mais une approche alternative peut être « cette barre de savon vous laissera revitalisé et prêt à commencer votre journée ». Une même proposition de valeur peut être abordée de différentes manières. Par conséquent, la qualité n'est pas toujours liée à l'erreur. Il s'agit également du choix des mots et de la bonne livraison pour résonner vraiment avec un lecteur. La définition de vos normes de qualité peut amener votre contenu au bon point pour atteindre vos objectifs de traduction.

La valeur du partenariat et de la qualité du service

Lorsque vous considérez les fournisseurs, vous devez avoir un aperçu de leur approche pour mesurer si elle correspond à vos normes de qualité. Un coup d'œil sous le capot, si vous voulez, à leur moteur de localisation. Avant de prendre une décision, développez une liste significative de questions à poser aux fournisseurs potentiels. Par exemple:

  • Comment votre entreprise est-elle structurée ?
  • Quels types de processus sont en place ?
  • Comment vos traducteurs sont-ils sélectionnés ?
  • Quelle est votre stratégie de localisation ?

Bien que la rapidité, la qualité du service et le coût jouent un rôle important, trouver de la valeur chez un fournisseur en comprenant son processus et sa structure sera ce qui distingue un fournisseur de qualité d'un fournisseur de qualité inférieure.

Un cadre qui fonctionne

Il existe souvent un décalage entre le client, l'agence et la technologie utilisée par de nombreuses sociétés de traduction modernes. Chez Bureau Works, nous avons vu une opportunité d'éliminer les méthodes archaïques et de créer un système de gestion de la traduction avec un large éventail de fonctionnalités collaboratives et automatisées pour nous assurer que nous capturons l'essence de la qualité pour votre marque.

Tâches IA

Toutes les affectations des linguistes sont effectuées à l'aide d'intelligence artificielle (IA), de métriques de réussite et de preuves empiriques de compétence dans les langues, les matières et la compréhension de la marque données.

‍ Ce processus garantit que vous recevez les meilleurs linguistes possibles pour le travail, afin que votre contenu soit fidèle à la langue, à votre marque et à votre culture. Nos linguistes utilisent également la traduction automatique générée à partir d'une mémoire de traduction personnalisée. Cette offre est possible car nous combinons vos lexiques d'entreprise, bases terminologiques et mots-clés de marque pour garantir que le contenu répond à toutes vos attentes. Chaque élément de contenu est classé pour sa précision afin de garantir des normes élevées et une qualité constante. Avec la traduction humaine incorporée, les jugements deviennent plus nuancés. Non seulement la traduction est précise, mais elle résonnera également avec le lecteur pour capturer les valeurs fondamentales de votre message.

Transparence

Les autres plates-formes ne donnent pas d'informations sur leur méthodologie, mais nous croyons en la transparence. Grâce à notre plate-forme de gestion de la localisation, vous pouvez apporter des corrections en temps réel et obtenir une vue instantanée de l'état précis de votre projet quand vous le souhaitez. Avoir une vue solide sur le fonctionnement interne de votre fournisseur peut apporter un élément de confiance à votre choix. Comprendre vos principaux indicateurs de qualité de traduction peut vous donner des informations précieuses pour déterminer le meilleur fournisseur pour votre prochain projet. Bureau Works s'efforce d'offrir les meilleurs services de traduction en ligne en associant des linguistes hautement qualifiés à notre puissante plate-forme de localisation. Contactez notre équipe pour découvrir les avantages de notre service.

Gabriel Fairman

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support