
Maîtriser la gestion de projet de traduction et de localisation en 7 étapes

La gestion des projets de traduction et de localisation peut être fastidieuse et désorganisée, avec beaucoup d'efforts dépensés et aucune garantie que le travail est effectué efficacement ou bien. Alternativement, la gestion de la localisation peut être rationalisée, optimisée et transparente. Idéalement, vous seriez en mesure de suivre l'avancement de projets individuels tout en travaillant sur des défis de niveau supérieur, apportant la meilleure contribution possible à votre organisation. La différence réside dans la manière dont vous abordez la planification à partir de maintenant.
Vos meilleures pratiques de gestion de projet de traduction et de localisation
Voici quelques bonnes pratiques qui contribuent à rendre la gestion de projet de traduction et de localisation efficace :
1. Établissez des relations et sortez des sentiers battus
La localisation a tendance à être une réflexion après coup dans le monde des affaires moderne. Une fois que votre organisation est prête à démarrer, vous devrez peut-être vous démener pour obtenir la stratégie de localisation critique et l'écosystème de contenu. Il peut être tentant de se retirer dans une pièce d'angle et de s'efforcer de le faire, mais résistez à cette tentation. Vous devez établir des relations avec les personnes qui ont la main sur le contenu ; ils font partie de votre équipe élargie. Travaillez à développer les relations avec la direction afin qu'elle sache que la mondialisation et la localisation sont un élément essentiel de la mission de l'entreprise et pas seulement un complément. Une autre relation essentielle à favoriser est celle avec un partenaire de localisation qui est prêt à intervenir et à poursuivre avec vous les objectifs de votre entreprise.
2. Transformez-vous en un centre de réduction des coûts
Il faut une attention particulière pour identifier le contenu qui apportera le plus de valeur sur un nouveau marché. En d'autres termes, plutôt que de vous lancer dans la traduction de tout, vous souhaiterez être sélectif quant à la localisation la plus intéressante des modules de produits, du contenu du site Web, du contenu pédagogique, du contenu d'assistance, du contenu du blog ou du contenu de formation, etc. En cours de route, vérifiez auprès des spécialistes du marketing pour vous assurer que vos adaptations de contenu sont utiles. Vous ne voulez pas gaspiller des ressources pour traduire des choses que très peu de gens utilisent. Découvrez quel type de commentaires proviennent des clients sur le contenu. Si l'équipe marketing obtient un bon rapport qualité-prix, c'est un signe que vous opérez de manière rentable. Les responsables de la localisation peuvent avoir un impact réel sur les dépenses. Ils sont en mesure de voir tout le flux de mots produit par l'entreprise. De ce point de vue unique, vous pouvez identifier les opportunités de rationalisation des processus et de réorientation des dépenses inefficaces. Une plate-forme centralisée et automatisée maximise l'efficacité, la transparence et la responsabilité. Il peut clairement différencier les flux de contenu, à la fois en termes de sujet et d'allocation budgétaire.
3. Maîtrisez la technologie
Pour être un bon responsable de la traduction et de la localisation, vous devez également être un responsable de l'internationalisation, et travailler dur pour acquérir une compréhension approfondie de la manière dont le contenu est transmis. d'un système à l'autre. L'époque où l'on envoyait par e-mail des fichiers Word et des feuilles de calcul Excel est révolue. Vous devez connaître les fichiers JSON et les détails du fonctionnement d'une API : comment le contenu arrive là où il est censé aller pour l'adaptation et inversement. Si vous préférez ne pas gérer ces détails, vous devez avoir un partenaire expert avec le perspective critique et préparation dont dépend la localisation. Une grande partie du transfert de fichiers peut être automatisée, ce qui permet aux membres de votre équipe d'économiser du temps et de l'argent à votre entreprise. Cela nécessite cependant un niveau de connaissances techniques encore plus élevé.
4. Mesurez votre travail et votre qualité
Une partie importante de la gestion est la mesure. Le suivi du volume de travail effectué par votre équipe aide à maintenir la rentabilité, comme nous l'avons noté, et c'est un indicateur de performance important pour votre équipe. La qualité est l'autre grand indicateur, car la qualité globale de vos projets localisés sera directement corrélée à votre succès sur divers marchés. Le marqueur de qualité est particulièrement difficile à contrôler à moins que vous ne parliez vous-même toutes les langues en question et que vous ayez la capacité d'examiner attentivement chaque projet. Quelqu'un doit être en mesure de détecter les problèmes avant votre lancement, avant que vos clients et concurrents ne détectent ces problèmes. Il est possible de suivre et de surveiller les flux de travail, le volume et la qualité avec une plate-forme automatisée et centralisée. Avec des données étendues à explorer à tout moment du cycle de vie du contenu, vous disposez de réelles opportunités pour résoudre les problèmes en temps opportun. Et vous gagnerez un temps excessif passé à réparer les choses rétroactivement plus tard.
5. Construire des actifs et des systèmes
Pour garantir la qualité, vous devez posséder vos propres ressources de localisation sur lesquelles vous pouvez continuer à vous appuyer à chaque nouvelle adaptation et itération de contenu. La terminologie est un atout vivant et évolutif au sein de votre écosystème. Il doit y avoir un moyen de le gérer de manière continue, et votre équipe principale doit faire partie intégrante de la construction de cette terminologie dès le départ. Vous avez besoin de méthodes fiables et centralisées de contrôle des actifs. Les fournisseurs peuvent avoir des mémoires de traduction pour soutenir vos projets de localisation, mais si vous n'y avez pas accès, ce n'est pas rassurant. Ces MT devraient vous appartenir, et elles devraient vous permettre d'économiser du temps et des ressources sur les futures traductions.
6. Définissez des attentes
Il ne suffit pas d'être un destinataire passif de contenu. Vous devez définir des attentes claires et responsabiliser les membres de votre équipe interne et externe. Ne tenez pas pour acquis que vos partenaires sont prêts ou qu'ils s'engagent à respecter vos normes les plus élevées. Ayez des conversations précoces sur les principes d'une localisation réussie :
- Transparence : Savoir qui fait vos traductions et quelles sont leurs qualifications. Être capable de suivre les progrès et de résoudre les problèmes tout au long du chemin. Avoir des flux de travail ouverts et coopératifs avec un partenaire de localisation et des actifs visibles et accessibles.
- Responsabilité : Avoir des attentes clairement définies et satisfaites. Confiant que les parties prenantes seront des résolveurs de problèmes proactifs et engagées dans l'objectif ultime de l'engagement du marché local.
- Gestion proactive des actifs : Maintenir les mémoires de traduction, les bases terminologiques, les guides de style, y compris les mettre à jour lorsque les attentes changent ou lorsque de nouveaux besoins du marché sont découverts. Mettre ces actifs à la disposition de tous ceux qui gèrent votre contenu n'importe où le long du pipeline. Gestion de la qualité Tenez tous les joueurs à vos normes de qualité claires, d'autant plus qu'ils ont accès aux outils et aux actifs dont ils ont besoin pour réussir. Intégrer l'assurance qualité dans votre plateforme automatisée pour un suivi fiable de toutes les actions et les meilleures opportunités de dépannage à tous les niveaux.
7. Trouvez des KPI précieux
Identifiez vos indicateurs de performance clés les plus précieux. Existe-t-il des moyens de mesurer les revenus provenant de différents pays qui pourraient résulter d'un contenu localisé ? Serez-vous en mesure de mesurer le succès de la pré-localisation et de la post-localisation pour chaque marché particulier ? Pouvez-vous mesurer les livraisons ponctuelles ? Économiser de l'argent n'est pas un bon KPI s'il n'est pas accompagné d'un bon service et d'un bon retour. En général, la recherche de KPI est un bon exercice pour encourager l'innovation. Trop souvent les managers sont en mode job-saving. Vous ne vous rendez pas service en rationalisant les ressources de localisation, car vous n'ouvrez pas vos propres voies de croissance. Vous ne rendez pas non plus service à votre entreprise alors qu'il y a tellement à gagner de l'automatisation et de la centralisation qui libèrent les membres de votre équipe pour des tâches vraiment créatives. Soyez prêt à travailler vous-même sans emploi pour prouver votre valeur dans un autre poste où vous pourrez apporter des contributions encore plus significatives.
Partenariat avec des experts pour une gestion efficace
Une plate-forme de localisation centralisée et automatisée peut améliorer considérablement le flux de travail et la qualité de la traduction. Mais vous ne voulez pas avoir à en créer un vous-même ; ce serait une tâche très consommatrice loin dans votre avenir, et cela consommerait inutilement des ressources considérables. Les responsables de la traduction et de la localisation qui sont à la pointe de la technologie s'associeront à un fournisseur de services linguistiques (LSP) de premier plan, l'un des atouts les plus précieux pour la réussite de la gestion de projet. Les responsables de la localisation ont de nombreuses préoccupations dont ils ont besoin pour rester au courant sans perdre de temps sur les tâches administratives, et un bon partenaire de localisation le fera mieux que vous dans tous les cas.
Fonctionnement du bureau{16 }' La plate-forme de localisation automatisée offre un support de gestion transparent, ainsi que des capacités de gestion des actifs et un support pour les traducteurs, les éditeurs et les autres parties prenantes. L'intégration CLI/API maximise la commodité et l'efficacité du système.Contactez notre équipe aujourd'hui pour en savoir plus sur la façon dont nous pouvons contribuer au succès de votre parcours de localisation .
Écrit par Luciana Passos
Luciana est la directrice de l'exploitation de Bureau Work. Elle est connue comme une passerelle et une adepte du cœur.