Technologie

Logiciel de mémoire de traduction : 3 Considérations

Le logiciel de mémoire de traduction (TM) est le moteur qui alimente les processus de traduction automatique ou automatique. Avec une bonne plateforme, vous pouvez effectuer la majorité de votre travail de traduction avec précision et rapidité.
Gabriel Fairman
2 minutes

Le logiciel de mémoire de traduction (MT) est le moteur qui alimente les processus de traduction automatique ou automatique. Avec une bonne plateforme, vous pouvez effectuer la majorité de votre travail de traduction avec précision et rapidité.

Bien qu'il existe un large éventail de ces programmes sur le marché, tous ne conviennent pas à votre entreprise. Lorsqu'ils sont décomposés, les TM intègrent deux éléments de données distincts : le contenu original et son équivalent traduit. Par exemple, une mémoire de traduction axée sur l'espagnol se souviendra que lorsqu'elle verra le mot "stylo" en anglais, elle devrait se traduire par "lápiz". Bien sûr, cette explication est simpliste si l'on considère à quel point les fonctionnalités supplémentaires rendent ce logiciel de mémoire de traduction plus sophistiqué.

3 composants clés d'un logiciel de mémoire de traduction

Un logiciel de mémoire de traduction est disponible à peu près partout qui emploie des linguistes. Cependant, pour qu'il soit bénéfique pour votre entreprise, il doit offrir trois éléments clés.

  1. Portabilité : Les services de traduction en ligne peuvent créer une MT liée à votre contenu à usage interne lorsque vous démarrez un projet avec eux. Il sera là pour soutenir leurs linguistes dans leur travail. Cependant, ils peuvent ne pas vous permettre de l'emporter avec vous après le projet. Cela signifie que chaque fois que vous travaillez avec une nouvelle agence de traduction, ils recommencent à zéro. Vous ne bénéficiez jamais du travail que vous avez fait dans le passé parce que les données ne sont pas là. Si la MT n'est pas portable, soit vous êtes obligé de travailler avec la même agence de traduction pour toujours, soit vous devez soumettre à nouveau tous vos lexiques d'entreprise et votre langage de marque pour chaque nouveau projet. D'autre part, une MT portable vous donne la liberté d'aller n'importe où et même de développer votre propre programme interne.
  2. Personnalisation : La création d'une MT a lieu quelle que soit l'agence avec laquelle vous travaillez, même si vous utilisez des ressources gratuites comme Google. Si vous tapez le mot "stylo", il fournit une première suggestion - "lápiz" - ainsi qu'une liste d'autres options, y compris "el corral" et "el gallinero". Le premier décrit un instrument d'écriture ; les autres font vaguement référence à des cages pour animaux. La MT interne de Google lui a indiqué que lorsque quelqu'un recherche le mot "stylo", il se réfère très probablement à l'instrument d'écriture. Il est stocké et maintenu de cette façon pour garantir des résultats cohérents. Cependant, que se passe-t-il si votre entreprise utilise le mot « stylo » comme substitut de « poulailler » ? Vous ne pouvez pas faire en sorte que la ressource de traduction gratuite de Google opte pour ce deuxième choix. Par conséquent, si vous traduisez un gros morceau de contenu sur les poulaillers, cela changera cette référence au stylo en "lápiz" à chaque fois, ce qui entraînera un passage absurde qui ne fonctionne pas pour votre entreprise.
  3. Capacité : La dernière caractéristique que votre TM doit avoir est la capacité d'apprendre et de s'améliorer. Cette capacité d'amélioration est un gain de temps important qui rapporte des dividendes sur la route. Considérez l'exemple de stylo ci-dessus. Si votre entreprise ne disposait pas d'une MT capable d'apprendre, vous devriez corriger ce problème à chaque fois. el corral », et non « lápiz ». À partir de ce moment, la MT se souviendra de cette préférence et l'appliquera.

Ces trois fonctionnalités ne doivent pas être négociables lorsque vous recherchez un logiciel de mémoire de traduction. Ils permettent de personnaliser la MT pour votre entreprise spécifique. Toutefois, si vous souhaitez vraiment améliorer le retour sur investissement de votre traduction, quelques fonctionnalités premium méritent d'être prises en compte.

3 fonctionnalités supplémentaires qui améliorent les résultats de la MT

Dans l'ensemble, les mémoires de traduction sont toutes très similaires. Ils sont construits sur des ensembles d'unités de traduction qui comparent les mots et font des suggestions. Bureau Works offre la portabilité, la personnalisation et la capacité dont vous avez besoin pour les adapter à votre entreprise.‍ Certaines entreprises fourniront même des fonctionnalités supplémentaires pour augmenter votre retour sur investissement, notamment :

    Automatisation Certains programmes vous permettent de voir rapidement à quoi ressemblera un document traduit automatiquement avant de l'envoyer pour révision humaine. Cette évaluation rapide peut vous dire à quel point vous êtes proche de la précision et vous aider à économiser de l'argent à long terme.‍
  1. Compatibilité :CompatibilitéDe nombreux systèmes de traduction essaient de développer des choses qui empêchent les gens de migrer loin de leurs plates-formes. Le TM peut être portable, mais il n'est tout simplement pas utilisable sur un autre site. Par ailleurs, certains fournisseurs travaillent dur pour intégrer l'agnosticisme système dans leur programme. Ils créent une analyse standardisée, un marquage, une segmentation et des commentaires dans le code qui peuvent être transférés n'importe où.‍
  2. Contexte :ContexteÉtablir des clés dans le codage peut fournir un contexte précieux. Considérez le mot «maison» lorsqu'il est utilisé dans une application ou sur un site Web. Cela pourrait faire référence à l'écran d'accueil ou à la résidence de l'utilisateur - la traduction dépendra du contexte. Les clés dans le codage indiquent précisément à quoi se réfère « home » afin que les linguistes puissent prendre de meilleures décisions.‍

Le logiciel de mémoire de traduction est inestimable pour toute campagne internationale. Il vous permet de mettre à jour rapidement et avec précision votre contenu pour les nouveaux lecteurs. Utilisez un programme avec portabilité, capacité et personnalisation pour l'adapter à votre entreprise. Ensuite, vous pouvez améliorer ces résultats grâce à l'automatisation, la compatibilité et le contexte.Le logiciel de mémoire de traduction deBureau Worksoffre la flexibilité et la précision dont vous avez besoin pour améliorer vos résultats. Pour discuter de nos solutions,contactez notre équipe.

Gabriel Fairman

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support