Meilleures Pratiques

Meilleures pratiques de localisation de logiciels médicaux

Le traitement médical évolue de plus en plus dans un environnement virtuel.
Gabriel Fairman
2 minutes

Le traitement médical évolue de plus en plus dans un environnement virtuel.

Des choses comme les programmes de télésanté le rendent plus accessible aux personnes vivant dans des régions éloignées qui auraient du mal à recevoir des soins médicaux autrement. Cette connexion à distance est prise en charge par un logiciel médical en tant que service. Alors que les soins de santé ont dépassé les frontières nationales grâce à la technologie, le besoin de localisation de logiciels médicaux augmente. Les logiciels médicaux sont particulièrement difficiles à traduire. C'est une combinaison de contenu, de technologie et de limitations réglementaires que toutes les entreprises ne sont pas prêtes à affronter.

En adoptant les meilleures pratiques en matière de collaboration, d'automatisation et de sécurité, il est beaucoup plus facile d'étendre une offre logicielle à de nouveaux marchés.

3 bonnes pratiques en matière de localisation de logiciels médicaux

La localisation de logiciels contribue à rendre les services plus accessibles. Les logiciels médicaux en tant que programmes de service peuvent fournir des informations même aux régions les plus reculées, à condition qu'elles soient correctement traduites. Trois bonnes pratiques facilitent cela :

1. Tirez parti d'une équipe de réussite client

La localisation de logiciels médicaux nécessite la gestion de nombreux composants, notamment des sites Web, des produits et des portails de service client. Le simple fait d'avoir un spécialiste de la localisation pour vous aider limitera votre efficacité car ce spécialiste ne connaît probablement que les processus d'une entreprise. Certaines agences de localisation fourniront des équipes de réussite client. Cette équipe devrait comprendre des traducteurs ayant une expérience spécifique de l'industrie médicale. Ces personnes géreront le jargon complexe impliqué et seront conscientes des réglementations susceptibles d'affecter le contenu. Gardez à l'esprit que la traduction médicale est un sous-ensemble linguistique unique. Par conséquent, toute entreprise avec laquelle vous travaillez doit être en mesure de fournir des spécialistes dans vos langues cibles. L'équipe de réussite client sera dirigée par une personne ayant effectué des milliers de traductions. des projets pour des entreprises de toutes tailles. Puisqu'ils sont indépendants, ils sont fluides en ce qui concerne les processus. Ils n'essaieront pas d'adapter votre programme à celui qui ne fonctionne pas pour votre entreprise simplement parce que c'est tout ce qu'ils savent ; ils personnaliseront la stratégie en fonction des besoins uniques de votre entreprise.

2. Mettre en place l'automatisation

Dans une traduction SaaS, l'automatisation est une condition préalable ; il serait impossible de suivre toute la traduction nécessaire sans elle. Avec votre produit, vous allez avoir un site Web, du code dans GitHub pour votre application, des portails de service client, des manuels et des supports marketing. Tous ces composants verront des changements réguliers qui doivent filtrer dans d'autres langues. Une stratégie structurée de localisation continue vous permettra de gérer des mises à jour linguistiques constantes tout en renforçant la surveillance. Dans ce cas, un crawler surveillera vos actifs pour les changements. Lorsqu'il en découvrira un, il déclenchera un travail dans toutes vos différentes langues, et les linguistes seront automatiquement affectés et commenceront à travailler immédiatement. Une fois le contenu terminé approuvé, il serait ensuite mis en ligne. Il s'agit d'un processus transparent qui vous permet de contrôler toutes les parties mobiles d'un projet de localisation sans trop de supervision manuelle.

3. Suivez un processus end-to-end

La sécurité est une priorité absolue pour tout projet de localisation de logiciels médicaux, mais ce n'est pas toujours le cas pour les services de traduction que vous emploiez. Ces agences peuvent utiliser des méthodes obsolètes de gestion du contenu, comme l'envoi d'e-mails dans les deux sens. Cela n'est pas possible lors de la manipulation de matériaux très sensibles. Il est préférable de choisir une plate-forme de gestion de la localisation de bout en bout qui limite les personnes autorisées à supprimer des fichiers du système. Les fichiers sont stockés dans un seul endroit crypté et ne peuvent pas être téléchargés sans autorisation supérieure. Cela limite le risque de violation d'informations sensibles et protège la propriété intellectuelle.

Établir des processus solides pour augmenter votre portée

Nous avons vu de nombreuses entreprises tenter de pénétrer plusieurs nouveaux marchés en même temps. Malheureusement, cela ne fonctionne pas bien dans la plupart des cas. La traduction de logiciels médicaux est unique, car vous conciliez le contenu, les réglementations et la technologie au sein d'un même projet. Chaque langue que vous ajoutez rend ce processus exponentiellement plus difficile. Une méthode plus intelligente consiste à aborder un marché hautement potentiel d'abord et à mettre en place les processus. Pendant ce temps, vous établirez des mémoires de traduction, des lexiques d'entreprise, des glossaires et des stratégies de référencement qui guideront le contenu dans d'autres langues. Vous construirez votre processus de création de travaux de traduction et de sélection de linguistes. S'il y a des problèmes avec l'un de ces composants, vous pouvez les résoudre beaucoup plus efficacement dans une seule langue. Avec tout cela en place, il est beaucoup plus facile de s'étendre à de nouveaux marchés car vous avez établi la base de référence. La localisation de logiciels médicaux peut aider à accroître l'accès aux soins de santé tout en aidant les prestataires médicaux sur de nouveaux marchés. Un processus de localisation robuste intégrera des équipes d'automatisation, de sécurité et de collaboration pour exécuter les programmes de manière transparente. Ces trois meilleures pratiques vous aideront à créer un programme qui rationalise l'entrée sur le marché, quel que soit le nombre de langues que vous décidez de cibler.Bureau Worksguidant votre projet de localisation de logiciels médicaux avec une équipe d'experts en réussite client construite autour de vos besoins uniques. Pour voir notre plate-forme en action,demandez une démonstration. Pour discuter de nos solutions complètes,contactez notre équipe.

Gabriel Fairman

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support