Traducteurs

Les différentes étapes de la traduction

Quelles sont les différentes étapes qu'un traducteur doit suivre avant de soumettre sa traduction au client ? En voici quelques uns.
Rodrigo Demetrio
2 minutes

Lors du processus de traduction d'un document, il faut passer par différentes étapes, afin que le projet final transmette le message de manière fluide et naturelle . Cela dit, quelles sont les différentes étapes qu'un traducteur doit suivre avant de soumettre sa traduction au client ? En voici quelques uns.

Recherches préliminaires sur le sujet et la terminologie spécifique

Un traducteur{ 14} peut être considéré comme un caméléon sur le marché du travail. La plupart du temps, les traducteurs reçoivent des projets éloignés de leurs réalités, comme des documents médicaux, des codes informatiques, des manuels d'instructions, etc. Pour pouvoir travailler sur ces projets, le professionnel doit délimiter le texte et élaborer sur ce dont il s'agit, puis faire des recherches sur ce sujet pour mieux comprendre avec quoi il travaille. Cela inclut la recherche d'une terminologie spécifique autour du sujet. Par exemple, si le document concerne des procédures d'ingénierie, le traducteur a besoin d'une base sur le sujet, même s'il ne s'agit que d'une base terminologique. Il en va de même pour la traduction technique en général, mais aussi pour les traductions littéraires, académiques et audiovisuelles. Avoir une base, ne serait-ce que sur les termes utilisés sur le terrain, aidera à long terme. Une autre étape utile consiste à poser au client des questions concernant le document. Certains traducteurs nouveaux dans le domaine ont généralement peur de contacter leurs clients et de les interroger sur le projet. N'ayez pas peur, c'est une façon de montrer au client que vous souhaitez fournir la meilleure traduction possible.

Commencer le processus de traduction

Après avoir récupéré le texte du sujet et recherché la terminologie, commence le processus de { 11}traduire le document. Cette étape semble simple puisque c'est pour cela que le professionnel a étudié. Cependant, de nombreux défis de traduction doivent être résolus en cours de route : idiomes, références culturelles, abréviations et terminologie spécifique. Outre ces défis particuliers, le traducteur doit veiller à ce que le texte soit aussi clair et précis que possible pour les consommateurs, surtout s'il s'agit d'un texte technique. C'est pourquoi la recherche préalable est une étape si importante.

Relecture et révision

Lorsque la traduction est terminée, il est conseillé de faire une pause avant de la relire et de la corriger. Si le traducteur a le temps, une journée loin du projet est plus que suffisante. En effet, il est difficile de détecter les erreurs dans le document alors que c'est la seule chose que le traducteur a en contact en quelques jours. Après une pause, relire le texte devient plus facile et plus productif. Cela augmente les chances de trouver et de corriger des fautes de grammaire, d'orthographe ou de structure. Il est important que le professionnel tienne compte de la langue dans laquelle il traduit. Au cours de cette étape, le plus important est de s'assurer que le texte est traduit en tenant compte de l'audience. Par exemple, si le texte a été traduit en anglais, il doit être traduit en gardant à l'esprit le public anglophone, sa façon de parler, sa façon de lire, etc. Parfois, certains projets ont une petite fenêtre pour les pauses et les traducteurs doivent traduire et relire tous en même temps. Aussi difficile soit-elle, cette étape est essentielle pour la qualité de la version finale.

Révision finale et livraison

Après avoir terminé les étapes précédentes, il est temps de faire une révision finale et de récupérer le texte pour toutes les erreurs restantes, ainsi que toute modification de mise en page . Aussi, pour s'assurer que le texte reste fidèle à son texte de langue source. Après la livraison, le traducteur peut être à la disposition du client pour toute question restante concernant la traduction.

Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support