
Défis des services de traduction de transcription et comment les surmonter

Le besoin de services de traduction de relevés de notes transcende aujourd'hui les secteurs. Dans le passé, les transcriptions étaient destinées aux dossiers juridiques, aux dossiers médicaux et à d'autres industries complexes. Cependant, de nombreuses entreprises publient aujourd'hui des fichiers vidéo et audio, elles choisissent donc également de proposer des sous-titres. Et avec des entreprises comme Google et Microsoft proposant des outils de transcription automatisés disponibles gratuitement ou à bas prix, l'accès à ces services est plus facile que jamais. Mais la qualité de ces outils peut varier grandement, ce qui peut entraîner un contenu qui peut être débordé d'erreurs d'erreurs.En partenariat avec la bonne entreprise, vous obtiendrez une traduction de transcription de qualité supérieure qui peut fonctionner pour tout, depuis les sous-titres jusqu'aux dossiers médicaux complexes et les documents judiciaires.
Défis courants de la traduction de transcriptions
En règle générale, la traduction de la transcription est beaucoup plus difficile que la transcription originale elle-même. Cela est évident dans la production automatisée, mais peut être tout aussi répandu avec le contenu transcrit par l'homme pour les raisons suivantes :
#1 : Une mauvaise qualité engendre un contenu médiocre
La transcription humaine est le meilleur choix, mais il est souvent difficile de trouver un bon transcripteur qui comprenne toutes les nuances de la langue anglaise. Le "mondegreen" est l'ennemi d'un transcripteur. Cette phrase fait généralement référence aux paroles de chansons, où la mauvaise interprétation d'un mot peut complètement changer le contexte d'une phrase. Un bon exemple est le «lose» et le «loose». Quelqu'un qui dit "perdre de la monnaie" fait référence au fait d'avoir de l'argent, mais quelqu'un qui dit "perdre de la monnaie" rapporte exactement le contraire. Il existe des centaines de ces types de mots dans la langue anglaise. D'autres exemples courants incluent entendre/ici, accepter/exclure, espèces/cache et dessert/désert.
#2 : Le codage temporel crée des problèmes de format
La transcription avec codage temporel est répandue lorsqu'il s'agit de contenu plus formel. Les transcriptions médicales, légales et corporatives comprennent habituellement des échéanciers à divers points pour faciliter la référence ultérieurement. Après le téléchargement, le contenu est consultable jusqu'à une seconde spécifique. Aussi pratique que cela puisse être pour la transcription, cela crée d'importants problèmes de traduction. Traduire des chaînes avec des coupures maladroites fait des ravages sur le formatage et défie les linguistes. Ils peuvent ne pas savoir qu'il s'agit de marqueurs de localisation et choisir de traduire les horodatages spécifiques. Préserver le codage du temps est nécessaire, mais pas facile.
#3: La traduction de la transcription devient la seule source de vérité
La transcription automatisée ou même humaine peut entraîner des erreurs assez flagrantes. Cependant, les téléspectateurs seront beaucoup plus pardonnants si leur langue maternelle est l'anglais. Dans de nombreux cas, ils disposent du matériel source et n'utilisent la transcription qu'à titre de référence. S'ils ne sont pas sûrs de quelque chose, ils peuvent se référer au contenu original. Ce n'est pas le cas pour quelqu'un qui parle l'anglais comme langue seconde. Ces sous-titres seront les seules informations dont ils disposent pour discerner le contenu du fichier vidéo ou audio. Si le contenu traduit est médiocre, cela entraînera une mauvaise expérience utilisateur qui relaiera des informations incorrectes ou trompeuses. Pour obtenir le meilleur résultat possible des services de traduction de transcription, vous devez prendre quelques mesures supplémentaires pour résoudre les problèmes courants.
Besoins essentiels en services de traduction de transcriptions
Si vous travaillez avec la bonne agence de traduction, elle vous proposera ces fonctionnalités essentielles dans le cadre de ses services :
- Examen du contenu : Une petite erreur en anglais devient amplifiée dans d'autres langues. Une révision du contenu qui garantit que le texte original est aussi précis que possible résout ces problèmes. Les traducteurs peuvent alors convertir leur texte de ces fichiers pour créer une source exacte de vérité pour tous les utilisateurs.
- Pre-édition : Le codage temporel doit être supprimé ou séparé du fichier avant d'envoyer des chaînes aux traducteurs. Une agence doit disposer d'un programme d'éditeur de traduction qui lui permet de supprimer les données inutiles et de limiter la confusion des traducteurs. Ils devraient également être en mesure de réassembler ces marqueurs de formatage lorsque cela aura été fait.
- Fonctionnalités contextuelles : Le contexte est un élément crucial de toute traduction. Le comprendre garantit les bons résultats pour le sujet traité. Un bon programme de traduction fournira des indices contextuels tels que des panneaux de prévisualisation, des commentaires et la possibilité de se connecter directement avec le traducteur.
- Plate-forme collaborative : De nombreux projets de traduction se font par e-mail, mais c'est un problème lorsqu'il s'agit de transcription. La personne peut ne pas être en mesure de se connecter directement avec ses traducteurs et elle ne verra certainement pas ses résultats en temps réel. Une plate-forme de gestion de la localisation entièrement collaborative garantit cette connexion directe.
Les meilleurs services de traduction de transcription offrent une gamme de fonctionnalités pour garantir l'exactitude, quel que soit le type de contenu examiné. Les professionnels de la santé, les avocats et les responsables gouvernementaux obtiennent des traductions certifiées précises et concises de la part d'experts du secteur, et les personnes souhaitant mettre à jour des fichiers vidéo et audio peuvent rendre leur contenu beaucoup plus accessible. La bonne plateforme prend en charge toutes ces tâches de traduction de transcription et plus encore.
Bureau Works fournit des services de traduction de relevés de notes experts via notre plate-forme innovante. Pour discuter de nos fonctionnalités,contactez notre équipe.