Meilleures Pratiques

Les coûts cachés des services de traduction de sites Web par rapport à une plateforme de localisation

Une plate-forme de localisation sophistiquée peut ne pas dépasser le coût des services de traduction de sites Web, en particulier lorsque vous livrez en continu sur divers marchés.
Gabriel Fairman
2 minutes

Une plate-forme de localisation sophistiquée peut ne pas dépasser le coût des services de traduction de sites Web, en particulier lorsque vous livrez en continu sur divers marchés. En fait, les entreprises internationales qui opèrent avec un partenaire de localisation expérimenté économisent généralement des milliers de dollars en coûts humains cachés, ce qui rend un retour positif beaucoup plus probable.

Quels sont les coûts réels des services de traduction de sites Web ?

De nombreuses entreprises n'ont pas encore découvert qu'une plate-forme de localisation reposant sur une intégration robuste des systèmes de contenu peut leur faire gagner un temps considérable. et efforts. Ils se disputent toujours plusieurs fournisseurs, une charge de travail sans cesse croissante, une assurance qualité éphémère, des dossiers désorganisés et une maîtrise incertaine des résultats. En plus du prix au mot des services de traduction standard, voici ce que coûte cet engagement difficile :

Temps

Les services de traduction à la demande prétendent fonctionner rapidement, mais ils omettent de mentionner l'énorme perte de temps que prennent leurs clients. Si vous exécutez les traductions de votre entreprise par l'intermédiaire de fournisseurs individuels, votre équipe passera d'innombrables heures sur la gestion des versions, l'exportation et le téléchargement des fichiers. Comme les chefs de projet le savent, il faut également beaucoup de temps pour que les réviseurs sur le marché approuvent le contenu multilingue. Tout au long de ce processus, vous suivrez chaque projet entre plusieurs mains. Votre équipe passera des journées entières à rechercher des matériaux et à gérer les détails de ce flux de travail intrinsèquement chaotique. Du début à la fin, vous avez passé au moins deux fois plus d'heures à diffuser du contenu devant votre public international qu'avec un système de localisation centralisé.

Ressources humaines

Quelqu'un doit gérer le flux constant de demandes de traduction dans une entreprise internationale. Ce chef de projet est celui qui surveille attentivement un fouillis de feuilles de calcul pour chaque marché cible. Ils concentrent leur attention sur le brassage des fichiers entre votre équipe marketing interne, les fournisseurs de traduction, les réviseurs sur le marché et les développeurs internes. Cependant, le véritable potentiel d'un chef de projet réside dans son influence créative sur votre produit et votre marque. Sous ce modèle obsolète, ils sont obligés d'envoyer des milliers d'e-mails au lieu de se concentrer sur l'élan vers l'avant. Sans une plate-forme de localisation centralisée et automatisée, vous accaparez également d'innombrables heures du temps de vos développeurs. Comme ils implémentent manuellement votre contenu nouvellement traduit chaque semaine, vous pourriez aussi bien voir leurs heures de travail s'écouler.

Qualité

La plupart des fournisseurs de services linguistiques (LSP) opèrent derrière un grand noir rideau. Vous soumettez vos fichiers et les traducteurs les moins chers et les plus disponibles travaillent dans les coulisses pour produire un livrable fini. L'ensemble du processus est plus ou moins aléatoire. Vous n'avez aucune idée (ou surveillance) de ce qui se passe réellement avec votre contenu. Vous ne savez pas qui sont leurs traducteurs ni quelles sont leurs qualifications. Et même si vous le vouliez, vous ne pouvez pas demander pourquoi ces traducteurs ont fait les choix qu'ils ont faits. Le système unidirectionnel n'est pas configuré de cette façon, pour ce type de transparence. Si vous travaillez avec plusieurs fournisseurs, la qualité en souffre de manière inhérente, car vous n'obtiendrez jamais une voix de marque cohérente avec votre contenu international. Vous ne travaillerez pas avec des traducteurs qui connaissent et se soucient de votre entreprise et de votre produit. Et parce qu'il est presque impossible de mesurer la compétence et le retour sur investissement dans ce système, l'assurance qualité devient l'un de vos plus grands défis.

4 avantages d'une plate-forme de localisation centralisée

D'un autre côté, si vous organisez vos besoins de traduction via une plate-forme de localisation, vous serez en mesure de gérer tout ce gâchis plus efficacement. Ce différenciateur crucial resserre tout dans le processus de localisation. Les coûts cachés d'un processus de traduction dispersé sont complètement éliminés lorsque vous transférez vos projets dans un flux de travail centralisé et rationalisé. Vous vous épargnerez les coûts coûteux et cachés de la traduction de sites Web. Vous bénéficierez également d'avantages supplémentaires encore plus importants :

1 – Automatisation complète

Les meilleures plates-formes de localisation de contenu se connectent directement à vos systèmes de contenu et à vos référentiels de code via l'intégration CLI/API. Ils extraient automatiquement le contenu traduisible de la source d'origine, ce qui vous évite de perdre du temps à exporter des fichiers et à envoyer des e-mails. Cela réduit automatiquement les heures de chaque projet. Mais les meilleures plateformes de localisation vont encore plus loin. En remplaçant instantanément un contenu traduit automatiquement de haute qualité pendant que les linguistes perfectionnent un livrable entièrement localisé, la plateforme garantit que votre site Web ou votre application mobile est déjà en ligne dans vos langues plurielles cibles. Et des outils sophistiqués de traduction assistée par ordinateur (TAO) permettent d'appliquer de manière cohérente vos mémoires de traduction et vos bases de données terminologiques, garantissant que vos traductions sont authentiques et engageantes dans vos régions cibles. Une fois votre contenu localisé en production, des tests approfondis pour préserver l'intégralité du contenu numérique la fonctionnalité de vos actifs est essentielle. De votre point de vue, l'ensemble du processus est automatisé. Vous pouvez intervenir à tout moment pour voir le travail en cours, et pourtant la plate-forme ne dépend pas de votre surveillance pour répondre à vos attentes. Ce niveau de transparence permet vraiment la responsabilisation.

2 – Centralisation

Avec une plate-forme de localisation, tous les projets de traduction transitent par un seul espace de travail virtuel : aucune feuille de calcul ou autre gestion de fichiers n'est nécessaire. La centralisation est une aubaine incroyable pour les chefs de projet, mais avec les meilleures plates-formes de localisation, cet avantage va au-delà de la commodité. Il y a une nouvelle frontière dans le partenariat entre l'apprentissage automatique et la créativité humaine. Lorsque votre entreprise utilise une plate-forme de localisation complète, l'IA apprend quels traducteurs effectuent le travail de la plus haute qualité pour votre contenu dans chaque langue cible. Sur la base de ces données, la plate-forme attribue automatiquement de nouvelles chaînes de contenu aux traducteurs qui produisent le contenu le meilleur et le plus approprié pour les paramètres régionaux en question. Au fil du temps, votre contenu devient automatiquement plus propre et votre retour sur investissement augmente de façon exponentielle.

3 – 100 % de transparence

Avec une plate-forme de localisation, chaque élément de contenu suit le flux de travail en toute transparence. La communication basée sur les threads est présente à chaque étape du processus. Si vous entrez dans un projet particulier sur la plate-forme, vous saurez exactement qui travaille sur une traduction à ce moment-là, et vous pourrez observer une trace claire « sur papier » de leurs décisions. Vos chefs de projet peuvent collaborer avec des traducteurs et des réviseurs sur le marché ou effectuer des ajustements en temps réel. Et vous pouvez voir tout ce qui se passe au fur et à mesure. Avec ce niveau de transparence, chaque personne qui touche votre contenu est tenue responsable de son travail. Lorsque vous travaillez avec une plate-forme de localisation pionnière qui accorde la priorité à la transparence, vous abattez effectivement le rideau noir. L'assurance qualité n'est plus un problème.

4 – Voix de marque cohérente

Les meilleurs fournisseurs de services linguistiques font plus que simplement vous connecter à un outil de TAO partenaire pour la localisation ; des plates-formes complètes étendent la possibilité de créer des entrées terminologiques avec des flux de travail robustes et des métadonnées supplémentaires qui ne sont pas courantes dans les environnements d'outils de TAO standard. Lorsque vous pouvez rechercher et modifier des unités de traduction bilingues dans la mémoire de traduction (TM) de votre entreprise, un contenu cohérent et une voix de marque sont de réelles possibilités sur tous les marchés. Plusieurs référentiels de TM vous permettent de conserver différentes marques ou types de contenu. En plus des bases terminologiques (TB) pour standardiser les définitions, les exemples d'utilisation, les parties du discours et ne pas traduire les termes, vous êtes prêt à localiser efficacement un contenu de qualité sur le long terme.

Premiers pas avec la localisation complète

En vérité, le prix peut ne pas varier beaucoup entre les services de traduction de site Web standard et un service de localisation centralisé. Mais les coûts des services de traduction de sites Web sont bien plus que de simples dollars en fin de compte. En vous associant à une société de localisation qui propose des solutions de traduction complètes de bout en bout, vous économisez un temps et des ressources humaines inestimables. Nous avons fondé Bureau Works selon le modèle LSP standard auquel vous êtes peut-être habitué. Mais alors que nous – et nos clients – avons rapidement dépassé ce système, nous étions déterminés à trouver des moyens de transformer notre entreprise et l'industrie de la langue de l'intérieur. Depuis nos débuts dans la traduction standard, nous savons exactement comment fonctionnent ces services. C'est pourquoi nous avons créé une plate-forme de localisation complète, pour transcender les attentes et créer une toute nouvelle façon de concevoir le contenu multilingue. Nous fournissons nos entreprises clientes mondiales avec une équipe dédiée de traducteurs qualifiés et une plate-forme complète qui s'appuie sur de puissants outils d'IA et d'analyse de données. En vous associant à nous et à notre plate-forme de localisation centralisée, vous préparez votre entreprise pour un véritable succès en matière de localisation.ChezBureau Works, nous sommes fiers d'offrir aux entreprises internationales une nouvelle moyen de se mondialiser. Nous travaillons en étroite collaboration avec chacun de nos clients pour remplir la plate-forme de ressources et d'outils qui rendent la localisation réalisable, sans sacrifier le temps, l'effort ou la qualité. Il est temps de réduire le coût des services de traduction de sites Web et d'investir dans une véritable localisation.Contactez notre équipepour commencer.

Écrit par Aaron Schliem

Aaron est le directeur marketing de Bureau Works. Il aime aussi chatouiller les ivoires et est un as de la conception de cocktails.

Gabriel Fairman

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support