Meilleures Pratiques

Les coûts cachés des logiciels gratuits de traduction de documents

Un service gratuit et simple peut sembler beaucoup jusqu'à ce que vous réalisiez que la qualité produite sera inférieure. C'est le problème inhérent aux logiciels gratuits de traduction de documents
Gabriel Fairman
2 minutes

Il existe une vieille fable sur un constructeur naval qui est une excellente analogie pour la valeur de l'expérience.

Il y avait un bateau dans un village qui était en panne depuis des années. Tout le monde dans la ville a essayé de le réparer, des experts aux profanes, mais ils n'ont pas pu le faire flotter.

Finalement, un constructeur naval légendaire s'est présenté et il n'a emporté aucun outil, mais une seule bouteille. Il a fait claquer le bateau avec la bouteille et tout d'un coup, il a flotté !

Lorsque les habitants ont demandé combien cela coûterait, ils ont été choqués d'apprendre qu'il s'agissait de 10 000 $ ; après tout, le seul "outil" qu'il utilisait était une bouteille.

C'est alors que le constructeur naval leur a dit : "Je vous ai facturé 1 $ pour la bouteille et 9 999 $ pour l'expérience qui m'a appris où prendre le bateau." La morale de l'histoire est que l'expertise et la qualité coûtent de l'argent.

Un service gratuit et simple peut sembler beaucoup jusqu'à ce que vous réalisiez que la qualité produite sera inférieure. C'est le problème inhérent aux logiciels de traduction de documents gratuits - le prix initial peut être nul, mais le coût de correction des erreurs associées au service s'additionnera certainement.

3 problèmes majeurs des logiciels de traduction de documents gratuits

Rien n'est jamais vraiment gratuit, même si cela ne coûte rien. Pensez à tous ces jeux mobiles gratuits que vous téléchargez sur votre téléphone ; le téléchargement et la lecture étaient peut-être gratuits, mais vous payez via les publicités que vous regardez, les données que vous partagez ou les modules complémentaires payants que vous décidez d'acheter. Il en va de même pour leslogiciels de traduction de documents : ils peuvent être gratuits au départ, mais ils s'accompagnent de trois coûts distincts susceptibles d'affecter votre réussite à long terme :

# 1: Confidentialité

Les logiciels de traduction de documents gratuits populaires fournissent des services linguistiques simples... en échange de vos données. Ces programmes peuvent collecter les données de vos documents et les utiliser d'une manière que vous n'aviez jamais prévue. Une fois que vous avez renoncé à ces détails, ils ne vous appartiennent plus. Cela peut ne pas sembler être un gros problème lorsque les informations ne sont pas sensibles, mais elles pourraient être utilisées pour faire des déductions sur votre entreprise que vous n'aimerez pas, et vous ne pouvez rien y faire.

# 2 : Précision

Alors que la précision de nombreux programmes de traduction automatique s'améliore d'heure en heure grâce à un accès plus large aux données, il est rare qu'ils offrent une précision de 100 %. Dans la plupart des cas, la traduction automatique est précise à environ 80 %. Cela semble bien à première vue, mais cette perte de 20 % pourrait faire la différence entre gâcher un accord commercial, nuire à la réputation de votre marque ou créer des erreurs dans des contrats essentiels. Lorsque la traduction automatique échoue, elle échoue souvent à grande échelle. Nous avons vu quelque chose comme cela se produire avec un cabinet d'avocats brésilien. L'un des noms des partenaires, vaguement traduit du portugais, signifiait "pont". Lorsqu'un contrat important a été transmis à un logiciel de traduction automatique pour un partenaire étranger, chaque occurrence du nom de cet avocat a été remplacée par le mot « pont », créant un document juridique absurde et inapplicable. À long terme, il était beaucoup plus coûteux de corriger l'erreur que d'engager un traducteur juridique professionnel dès le départ.

#3 : Responsabilité

Un gros problème avec les services gratuits de traduction de documents est qu'ils placent l'entière responsabilité des défaillances potentielles sur l'utilisateur. Si vous avez un document où une clause légale nécessaire est manquée qui coûte à votre entreprise des milliers de dollars, il n'y a aucun tiers à tenir responsable de cette erreur. Avec un service payant, vous pouvez obtenir un certain niveau de garantie que le travail sera précis ; avec un service gratuit, vous êtes seul.Beaucoup de gens considèrent le logiciel de traduction de documents gratuit comme une solution "assez bonne", mais il n'est pas utile s'il donne une mauvaise impression de votre marque et coûte la confiance des consommateurs. Cela ne veut pas dire que la traduction automatique ne peut pas être une solution viable (à condition qu'elle soit utilisée de la bonne manière).

Utiliser la traduction automatique de la bonne manière

La traduction automatique n'est qu'une couche d'un processus complet qui permet d'obtenir un contenu de qualité professionnelle.

Une entreprise de traduction peut utiliser le logiciel proposé par Google ou Microsoft pour la traduction, mais elle utilise un service payant qui lui offre des avantages supplémentaires. Ils bénéficient d'un accès sans sacrifier l'intégrité des données et peuvent assurer la confidentialité de leur client. Ils peuvent également développer ces plates-formes et les rendre plus ciblées pour leur secteur spécifique.

Une entreprise peut créer un moteur de traduction spécifique au type de contenu requis. S'ils souhaitaient cibler des concessionnaires automobiles en Allemagne, par exemple, ils pourraient construire leur traduction à partir de ce sujet particulier en utilisant des lexiques d'entreprise et des mémoires de traduction propriétaires.

Cela garantit que le premier passage avec la traduction automatique est aussi précis que possible pour ce secteur et cette marque spécifique. Ensuite, l'entreprise de traduction ajoutera une couche de surveillance humaine où les linguistes examineront le contenu pour en vérifier la fluidité et l'exactitude. , et le contexte. Ils peuvent détecter des problèmes supplémentaires que la traduction automatique peut avoir manqués.

With a advanced localization management platform, ces changements faits par l'homme sont ensuite incorporés dans la mémoire de traduction pour tout le travail ultérieur. Ce processus devient plus intelligent grâce à l'utilisation et aide la traduction automatique à atteindre son plein potentiel. Un logiciel gratuit de traduction de documents peut vous coûter cher à long terme si vous tenez compte des problèmes d'exactitude, de responsabilité et de confidentialité.

Travaillez avec une société de gestion de la localisation expérimentée telle que Bureau Works pour vous assurer de recevoir une traduction de qualité professionnelle, à la fois rentable et efficace.

Au lieu d'utiliser un logiciel de traduction de documents gratuit qui pourrait vous coûter des milliers de dollars en corrections, travaillez avec Bureau Works { 10}pour recevoir des services de qualité professionnelle du premier coup.Contactez notre équipe pour en savoir plus.

Gabriel Fairman

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support