
Processus de localisation eLearning : Étapes et directives

Pour les responsables de formation, le développement du processus de localisation eLearning est une entreprise à gros enjeux. Trop peu d'attention au processus, et vous n'atteindrez pas efficacement les apprenants du monde entier ou ne ferez pas passer les messages critiques. Trop d'attention, sans une technologie et des pratiques de localisation adéquates, et vous dépasserez de loin votre budget et votre calendrier.
C'est là qu'un LSP ou un fournisseur de services de localisation entre en jeu. Idéalement, vous travaillerez avec une entreprise qui comprend votre matériel de manière globale afin qu'elle puisse recréer votre expérience eLearning sur de nouveaux marchés. Malheureusement, tous les LSP n'offrent pas les mêmes avantages ou le même niveau de qualité. Vous ne devez pas être trop aveuglé par les prix, car choisir les mauvais services peut vous coûter plus cher à long terme.
Qu'est-ce que la localisation eLearning
La localisation eLearning est le processus de traduction et d'adaptation du contenu des cours pour les nouveaux marchés de consommation. Avec la demande croissante de contenu eLearning accessible de n'importe où et à tout moment, il est impératif de localiser votre contenu et de s'assurer que tous les apprenants peuvent interagir avec votre contenu. Alors, à quoi ressemble le processus de localisation eLearning ? Voici un bref aperçu d'une stratégie de localisation eLearning réussie :
- Échéanciers : Déterminez l'étendue du matériel traduit et les langues concernées. Planifiez toutes les étapes nécessaires pour créer une plateforme utilisateur idéale sur un calendrier réaliste.
- Définir les parties prenantes : Déterminez un point de contact unique pour le glossaire et la mémoire de traduction afin d'éviter les traductions incohérentes et de nuire à l'intégrité de la marque.
- Localisation du contenu : Suivez toutes les étapes nécessaires déterminées dans le calendrier initial pour localiser entièrement votre contenu eLearning.
- Révision : Incorporez un examen de qualité approfondi pour garantir des traductions culturellement précises et cohérentes et d'autres facteurs liés à une expérience utilisateur exceptionnelle.
- Commentaires : Examinez les commentaires des consommateurs et effectuez les ajustements nécessaires avant d'entrer sur d'autres nouveaux marchés.
Évaluer vos besoins de traduction eLearning
Que vous proposiez des cours numériques au grand public ou que vous fournissiez une assistance pour la formation des employés internationaux, vous devez auditer documents nécessitant une traduction avant de commencer avec un fournisseur. Il est facile de se concentrer uniquement sur le contenu textuel de votre CMS et d'oublier les autres composants qui composent l'expérience totale, mais cela néglige de nombreuses nuances. Vous devrez également prendre en compte :
- Audio : Un nouveau script avec un talent de voix off approprié est une nécessité. Ce n'est pas parce qu'une personne sait lire à haute voix dans une langue étrangère qu'elle sera capable de mettre la bonne inflexion et la bonne personnalité dans sa voix.
- Vidéo : La recréation d'une vidéo peut être coûteuse, c'est pourquoi beaucoup optent pour des sous-titres ou des voix off en langue maternelle. L'alternative la plus coûteuse consiste à refaire la vidéo avec des talents et des scripts entièrement nouveaux. Ce matériel doit être catalogué et organisé pour déterminer les besoins de traduction spécifiques.
- Graphiques : Il est facile d'ignorer le texte dans les graphiques, tels que les infographies, les graphiques et les cartes. Trouver et mettre à jour tous ces petits composants peut prendre du temps, surtout lorsqu'ils sont intégrés dans des photos ou des illustrations.
- Formats : Quelque chose d'aussi simple qu'un format de date peut causer beaucoup de confusion lorsqu'il n'est pas pris en compte dans la traduction. Considérez la norme américaine consistant à compléter les dates numériques avec des formats mois/jour/année plutôt que les normes européennes consistant à utiliser le format jour/mois/année. Négliger des formats comme celui-ci peut entraîner des délais non respectés et de la confusion.
- Navigation : Les éléments de l'expérience utilisateur, tels que les boutons de connexion et les menus de navigation, doivent être dans la langue maternelle de l'utilisateur. Idéalement, ils utiliseront par défaut cette langue en fonction de critères prédéfinis dans le profil de l'utilisateur. Vous ne voulez pas que vos utilisateurs parcourent une page de destination en anglais pour trouver le contenu dont ils ont besoin.
Le processus de localisation d'eLearning est bien plus impliqué que ne le pensent la plupart des parties prenantes. Il est judicieux d'externaliser ces projets, car le bon partenaire sera familiarisé avec les nuances de contenu eLearning.
Choisir un partenaire dans le processus de localisation d'eLearning
L'essor de la demande d'eLearning entraîne également un accès accru à divers services de traduction, mais tous ne sont pas idéaux pour un projet d'eLearning complexe. Choisir le bon partenaire pour votre processus de localisation va faire toute la différence. Idéalement, ce fournisseur proposera trois choses spécifiques :
Collaboration
La traduction ne doit pas être un processus point A à point B entre votre entreprise et votre fournisseur, où vous vous contentez de remettre des fichiers et d'attendre. Un bon fournisseur collaborera avec vous pour s'assurer qu'il traduit avec précision non seulement votre langue, mais également la voix de votre entreprise. Idéalement, vous aurez un responsable linguistique qui gère le contenu de chacun de vos marchés afin d'éliminer la confusion et les informations contradictoires.
Chronologie de bout en bout
La localisation de l'apprentissage en ligne n'est pas terminée une fois que vous avez reçu les documents traduits. C'est fait quand vous êtes satisfait du contenu. Vous devriez avoir la possibilité d'examiner tous les fichiers, de soumettre des commentaires et d'obtenir des modifications. Les horaires doivent être construits sur l'ensemble du processus, pas seulement sur le délai d'exécution du contenu. Cela vous permet de garder votre calendrier interne réaliste et d'éviter les retards.
Assurance qualité
Le processus d'assurance qualité en traduction comporte deux parties : l'examen du contenu et l'environnement intégré. En examinant les deux séparément, puis en tant qu'expérience unique, le fournisseur peut garantir une plate-forme cohérente et conviviale pour toutes les personnes impliquées. Lorsque votre processus de localisation eLearning est bien fait, votre fournisseur offrira une collaboration et se concentrera sur l'expérience complète afin que vous puissiez obtenir une plateforme complète et conviviale pour votre nouveau marché.
Ce processus garantit que vous n'obtenez pas un traducteur d'une seule note qui se concentre uniquement sur une seule facette de votre projet. Au lieu de cela, vous recréez toute votre expérience d'apprentissage pour vous engager sur le nouveau marché.
Bureau Works peut vous aider à jeter les bases d'un processus de localisation eLearning robuste sur n'importe quel marché. Pour en savoir plus sur l'utilisation de notre expertise pour développer votre plate-forme, contactez notre équipe.