Technologie

Le dilemme ChatGPT dans les traductions

À un carrefour, l'industrie de la traduction a longtemps été divisée entre les machines et les humains. Traditionnellement, les humains sont associés aux sentiments, aux métaphores, à la créativité et à l'inspiration, tandis que les machines sont considérées comme mécaniques, insensibles et rigides dans leur traitement du langage.
Gabriel Fairman
2 minutes

À un carrefour, le secteur de la traduction a longtemps été divisé entre machines et humains. Traditionnellement, les humains sont associés aux sentiments, aux métaphores, à la créativité et à l'inspiration, tandis que les machines sont considérées comme mécaniques, insensibles et rigides dans leur traitement du langage.

Pendant longtemps, les machines n'ont pas réussi à produire des traductions précises, et l'industrie a maintenu ce paradigme de division. Même si la traduction automatique s'est améliorée, le secteur s'est souvent concentré sur les 20 % de traductions erronées, plutôt que sur les 80 % environ qui étaient exactes. Ces erreurs flagrantes étaient une source de moquerie et d'embarras, et la traduction automatique était souvent considérée comme inférieure à la traduction humaine.

Cependant, au lieu de menacer le gagne-pain des traducteurs humains, la traduction automatique a en fait mis en évidence la valeur de l'esprit littéraire humain. Au fur et à mesure que l'industrie adoptait les applications de traduction automatique, le besoin de contenu de haute qualité provoqué par l'économie du marketing de contenu rendait la capacité des traducteurs à lire entre les lignes encore plus importante.

Source : MLC

Mais maintenant, ChatGPT a perturbé la paix entre les humains et les machines. En tant que grand modèle de langage, il peut prédire le mot suivant le plus probable avec un haut niveau de précision, sur la base d'une grande quantité de données d'apprentissage. Cela a dissous la nature mécanique des machines et apporté des caractéristiques humaines au discours de la machine. ChatGPT a brouillé les frontières entre les humains et les machines, et sa capacité à réussir des examens de droit, à écrire du code et même à créer de la poésie a ouvert notre perception à l'idée que l'écart entre les humains et les machines pourrait être plus proche de l'être ponté que nous ne le pensions auparavant.

Source : ChurchTrac

Qu'est-ce que cela signifie pour les traducteurs ? Leur commerce a-t-il encore de la valeur ? A quoi ressemble l'avenir ? Ces questions restent sans réponse, mais une chose est certaine : le rôle des traducteurs continuera d'évoluer à mesure que l'industrie adoptera de nouvelles technologies. Les traducteurs capables de s'adapter à ces changements et d'utiliser la technologie pour améliorer leurs compétences seront probablement très demandés à l'avenir.

Alors que le concept de traduction automatique remplaçant le rôle des traducteurs humains existe depuis les années 1980, l'émergence de ChatGPT est différente. ChatGPT n'est pas conçu pour être un moteur de traduction, mais il a la capacité de travailler avec le langage d'une manière dynamique qui peut imiter la capacité d'écriture humaine avec une précision impressionnante. C'est ce qui se passe maintenant, et tout le monde essaie de trouver la meilleure façon d'utiliser ChatGPT à son avantage.

L'intégration de ChatGPT dans le workflow de traduction n'est pas un processus simple. Le simple fait d'introduire une phrase dans ChatGPT et de demander une traduction peut être coûteux en temps de calcul et produire des résultats de moindre qualité que les services de traduction automatique traditionnels. Cependant, avec la bonne plate-forme, les appels d'API, les connaissances linguistiques et l'expertise en science des données, il est possible de produire des résultats qui dépassent de loin ce dont les machines sont actuellement capables. Bien que les machines puissent éventuellement nous permettre d'obtenir 99 % du chemin vers des traductions parfaites, cela ne signifie pas que les traducteurs devront se disputer le 1 % restant du travail.

Alors que les machines améliorent la qualité de l'écriture et de la traduction, les humains s'attendront naturellement à des expériences de lecture plus nombreuses et de meilleure qualité. Les entreprises devront rivaliser pour obtenir des traductions de qualité afin de se différencier de leurs concurrents et de stimuler l'engagement des clients et les ventes. Cela créera plus d'opportunités pour les traducteurs de peaufiner et d'améliorer continuellement les traductions pour atteindre leur objectif final.

Source : Satukyro

L'écriture deviendra un processus davantage axé sur les données, l'accent n'étant plus mis sur l'appréciation d'un responsable marketing ou produit par la copie, mais sur la réaction des clients. La traduction deviendra plus itérative et réactive aux données, les machines et les humains co-créant le produit final dans une expérience plus conversationnelle.

Le contenu devient de plus en plus personnalisé et personnalisé, ce qui entraîne une explosion du contenu. Bien que les machines puissent combler le fossé entre les langues, les traducteurs seront toujours nécessaires pour produire un contenu de haute qualité adapté à des données démographiques, des intentions de recherche et d'autres variables spécifiques.

L'essentiel est que les humains et les machines n'ont pas besoin d'être en conflit. En favorisant une collaboration positive et constructive avec les machines, nous sommes plus susceptibles d'arriver à des résultats étonnamment positifs qui diffèrent grandement de ce que nous avons prédit. Au lieu d'essayer d'exploiter ou d'éviter les machines, nous pouvons travailler vers un avenir où les humains et les machines travailleront ensemble pour créer un contenu de haute qualité qui engage et résonne avec les lecteurs.

Gabriel Fairman

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support