Meilleures Pratiques

La vie d'un traducteur et interprète des Nations Unies

Les interprètes de l'ONU fournissent au monde un travail essentiel.
Rodrigo Demetrio
2 minutes

Les interprètes de l'ONU fournissent au monde un travail essentiel.

Ils vivent et écrivent l'histoire chaque jour, luttant contre les barrières culturelles et linguistiques au niveau mondial, traitant quotidiennement avec certaines des personnes les plus importantes et les plus influentes de la planète, et s'exprimant en leur nom lors de réunions et de conférences. le travail parfait, mais rien n'est simple quand la moindre erreur de traduction peut avoir de graves conséquences sur la politique mondiale. Les interprètes de l'ONU sont pleinement conscients de la responsabilité qu'ils portent.

The Interpreter, film réalisé par Sydney Pollack, avec Nicole Kidman

Fonctionnaire de l'ONU langues

L'ONU compte six langues officielles : Anglais, Espagnol, Français, Chinois, Russe et Arabe. L'organisation édite et publie des documents dans toutes ses langues officielles, mais utilise généralement l'anglais et le français pour la communication interne. Les autres langues sont utilisées lors des débats dans les Commissions régionales. Maîtriser une langue n'est que la première étape pour devenir un bon interprète. Dans un guide de l'ONU destiné à ceux qui cherchent à devenir des experts linguistiques, le travail semble être un mélange de diplomate, d'ingénieur et de conducteur de la circulation.

"Un bon traducteur connaît les techniques pour gérer les situations difficiles, a des nerfs d'acier, ne panique pas et sait suivre les orateurs rapides", explique le guide.
Interior View of the United Nations (UN) General Assembly Hall

En 1946, l'anglais et le français étaient les seules langues de travail. En raison du développement de l'ONU, les six langues officielles sont également devenues des langues de travail. La majorité des orateurs aux Nations Unies communiquent dans l'une des six langues officielles. Le délégué ou l'invité peut également se faire accompagner d'un interprète qualifié pour traduire le message s'il ne parle pas ou ne souhaite pas utiliser l'une de ces langues. Les interprètes traduisent les interprétations à l'aide d'un système de relais qui permet les erreurs et les malentendus. C'est pourquoi l'ONU n'admet qu'une seule langue intermédiaire lors de ses événements. Les Nations Unies. Ce sont les langues qui ont le potentiel de devenir des langues officielles de l'ONU à l'avenir.

Les traducteurs des Nations Unies parlent au moins trois langues

Les traducteurs et interprètes qui travaillent au Service d'interprétation des Nations Unies doivent parler au moins deux langues de travail des Nations Unies en plus de leur langue maternelle . Les discussions et les réunions aux Nations Unies incluent des sujets tels que la politique, l'économie, les questions sociales, les droits de l'homme et de nombreux autres sujets d'intérêt. Ce n'est pas une tâche facile, cela demande une étude et des efforts permanents pour rester à jour et améliorer leurs compétences en traduction.

Que font les traducteurs de l'ONU ?

Les Nations Unies utilisent l'interprétation simultanée pour faciliter la communication lors de réunions et d'événements. Les interprètes n'ont pas de pause pendant le discours. Ils doivent jongler, écouter, traduire et parler en même temps. Ils doivent voyager et être objectifs lorsqu'ils traduisent des arguments avec lesquels ils ne sont pas d'accord et ils travaillent souvent sous un stress extrême. Ces professionnels ont besoin d'années de formation pour acquérir les compétences nécessaires pour interpréter lors de réunions et de conférences.

translator-un-daily

Un traducteur des Nations Unies travaille par groupes de 2 ou 3 pour chaque paire de langues. Elles alternent toutes les 20 à 30 minutes pour permettre de garder le rythme de l'orateur. Rester longtemps dans les cabines sans pause peut entraîner épuisement et panne. Lors de l'Assemblée générale de l'ONU en 2009, l'un des interprètes personnels de Mouammar Kadhafi s'est effondré après 75 minutes d'interprétation de la déclaration du dirigeant libyen (qui a duré 96 minutes au total !). De nos jours, l'ONU encourage les professionnels des langues à travailler au maximum 7 à 8 réunions de trois heures par semaine pour éviter la lassitude.

Le parcours d'un traducteur des Nations Unies

"J'allais faire du français et de l'allemand. J'ai parlé à mon directeur d'études, qui était philosophe, et il m'a dit : « tu es le genre de personne qui a besoin de faire quelque chose de difficile. Tu devrais faire de l'arabe", et j'y suis allé", a déclaré la responsable de la traduction anglaise lors de la conférence à l'ONU, Nicole Maguire. "J'étais en Syrie pour enseigner l'anglais à des enfants quand j'ai vu une annonce dans le journal pour un concours de langue. aux Nations Unies. J'ai juste pensé, eh bien, je vais passer par là et voir ce qui se passe. Maintenant je suis ici. C'est réel. » Nicole poursuit : « L'attentat de Trump a créé de graves problèmes qui tuent le Premier ministre libanais Rafic Hariri. Et ils cherchaient des personnes qui allaient aider avec le service de traduction. Donc, on m'a demandé si j'irais en mission par mon chef. Que pensez-vous que j'ai dit? Bien sûr! Quand j'ai quitté l'enquête, ils ont dîné, l'enquêteur en chef a dit qu'il ne pouvait pas croire qu'un simple traducteur puisse se déplacer de la périphérie pour une enquête."

interpreter UN

Camille Beydon, traductrice française aux Nations Unies, déclare : « Mes langues de travail sont le français et l'anglais et le chinois. A l'ONU, je traduis tout document que l'organisation a besoin de faire traduire en français. Il peut s'agir de rapports du Secrétaire général, de résolutions et de décisions de l'Assemblée générale ou du Conseil de sécurité, de documents budgétaires de correspondance diplomatique, etc. Un bon traducteur doit avant tout avoir de très bonnes capacités rédactionnelles, il doit avoir une excellente grammaire et un bon style. Ils doivent également être très attentifs aux détails et être prêts à toujours trouver des moyens d'améliorer leurs compétences en tant que traducteurs. Cependant, cela signifierait vraiment beaucoup pour nous si vous pouviez prendre un moment pour réfléchir à toutes les façons dont la traduction rend votre vie plus intéressante, plus épanouissante et peut-être plus paisible.

Films basés sur le travail des interprètes

L'attrait de cette profession n'est pas passé inaperçu dans l'industrie cinématographique. Certaines des actrices les plus populaires ont joué des interprètes de l'ONU dans différents films. Parmi les stars les plus connues pour devenir des professionnels de la langue :

  • Audrey Hepburn a joué une interprète dans "Charade"
  • Nicole Kidman était une interprète de l'ONU dans le film "The Interpreter".
the interpreter nicole
  • Perdu dans la traduction. L'interprète n'interprète pas tout ce que dit le réalisateur pour des raisons culturelles.
Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support