
Traduction créative : Est-ce nécessaire pour réussir sur le marché ?

Outre les documents juridiques, commerciaux ou trop techniques, les traducteurs prennent souvent des libertés créatives pour donner au contenu une impression plus naturelle et inclusive pour les nouveaux marchés.
La traduction créative est le moteur de l'augmentation de l'engagement auprès des audiences locales. Une écriture inventive et une compréhension approfondie des différentes cultures et nuances linguistiques permettent aux linguistes de s'assurer que votre contenu résonne avec votre groupe démographique cible.
Tout comme le processus créatif utilisé pour les campagnes d'origine, le processus de traduction créatif nécessite la même patience et le même investissement pour intéresser pleinement les consommateurs à votre produit.
Qu'est-ce que la traduction créative ?
La traduction créative est souvent appelée transcréation. La transcréation implique l'adaptation ou la recréation du matériel source pour s'assurer que le message principal évoque la bonne réponse émotionnelle parmi le public local.
Il s'agit du niveau d'adaptation le plus élevé, mais un certain niveau de traduction créative devient nécessaire pour la plupart des projets de traduction. Les gens pensent que la créativité consiste uniquement à créer quelque chose de nouveau et d'unique, mais cela implique également des réinterprétations du contenu. C'est comme des remakes de vieux films légèrement adaptés pour intéresser les nouvelles générations.
Qu'il s'agisse d'utiliser les libertés créatives pour ajuster légèrement le contenu afin de l'adapter à des cultures distinctes ou d'utiliser la transcréation pour trouver du contenu et créer une copie entièrement nouvelle pour chaque nouveau marché, il existe un niveau de traduction créative qui est nécessaire pour réussir sur le marché dans la plupart des cas.
Comprendre le processus créatif
Plus un langage est créatif, plus le processus créatif est long pour décider du contenu écrit des produits et des campagnes. C'est également le cas pour le processus de traduction créative. Plus le contenu source est créatif, plus il peut être difficile de traduire ce matériel dans différentes langues. Les expressions, les termes d'argot ou les idiomes utilisés peuvent ne pas se traduire correctement dans d'autres langues.
Cela oblige les linguistes à utiliser leur connaissance approfondie de la culture de la langue pour trouver une interprétation créative qui pourrait favoriser le même niveau d'engagement du consommateur que le contenu original. Il faut des mois de réitérations et de modifications pour que le contenu créatif initial soit complété. Une simplification excessive de ce processus lors de la traduction pourrait facilement conduire à un contenu terne.
C'est pourquoi la traduction d'une création mérite la même reconnaissance que le processus de campagne de création initial.
- Exemple : Harry Potter a été traduit dans plus de 70 langues. Chaque projet a nécessité beaucoup de temps et de compétences créatives pour produire un contenu aussi aimé que le roman dans son texte original. Le premier défi majeur dans le processus de traduction créative consistait à décider quoi faire avec les noms propres. JK Rowling a utilisé plusieurs jeux de mots et nuances britanniques pour décider des noms de personnages ou des lieux qu'ils ont visités. Alors que la plupart ont choisi de laisser les noms essentiels tels quels et de ne transcréer que des noms pour des personnages qui n'étaient pas aussi importants, une grande partie de la nuance associée à ces noms tout au long du livre a été perdue.
Par exemple, Rowling a nommé Albus Dumbledore avec l'intention que les lecteurs l'imaginent comme quelqu'un qui bourdonne comme une abeille car dumbledore est un vieux mot britannique pour bourdon.
Cependant, lorsqu'il a été traduit en italien, il est devenu Albus Silente (silencieux) parce que le "muet" de dumbledore a été interprété à tort comme signifiant "silencieux". Chaque fois que de tels choix créatifs sont présents, le travail du linguiste consistant à faire comprendre et bien recevoir un contenu étranger sans effacer sa spécificité culturelle peut être extrêmement difficile - d'autant plus lorsque le processus de traduction créative est simplifié à l'extrême par le client.
Rendre la traduction créative plus réalisable
Chez Bureau Works, une transcréation réussie repose sur un degré élevé de contextualisation et de continuité entre le linguiste et la marque. La communication et les commentaires constants impliqués créent régulièrement la recette du succès.
Cela permet aux clients de sélectionner des linguistes qui correspondent plus naturellement à leur marque et à leur ton. La créativité a encore plus de place pour s'épanouir grâce à notre technologie robuste. L'éditeur de traduction et de traduction AI donne aux traducteurs plus de place pour se concentrer sur le côté créatif car ils ont plus d'aide sur le côté de la précision technique des choses.
Bien que nous pensons qu'une trop grande créativité peut facilement s'éloigner du message d'origine et nécessiter un niveau d'expertise irréaliste de la part des traducteurs, nous savons également qu'ignorer l'aspect créatif nécessaire pour disposer d'un contenu aussi attrayant sur tous les marchés est tout simplement comme dommageable.
Combiner chaque élément de notre processus développe un résultat naturel réussi.
Bureau Works associe la puissance de l'automatisation à l'art de l'innovation humaine pour fournir une plate-forme de localisation complète qui favorise des traductions à la fois précises et créatives. Contactez notre équipe dès aujourd'hui pour découvrir comment nous pouvons vous aider à mieux interagir avec de nouveaux consommateurs.