
La technologie de traduction la plus récente — 6 caractéristiques que vous devriez attendre

Comment savez-vous que votre logiciel de localisation est suffisamment performant ? La plupart des fournisseurs de services linguistiques se présentent comme ayant la meilleure et la plus récente technologie. Ils prétendent tous être « la meilleure solution de localisation sur le marché », « la principale plateforme de gestion de la traduction » ou « le meilleur fournisseur d'automatisation de la localisation ». On pourrait dire que le marketing est le marketing. Personne ne prend ces messages au sérieux. La vérité est qu'après avoir utilisé ces gros fournisseurs de services linguistiques pendant un an, les chefs de produit se rendent compte que leur technologie de traduction n'est pas vraiment à la pointe de la technologie. Ils sont passés à côté de fonctionnalités majeures et d'outils cruciaux qui rendraient le processus de localisation plus facile, plus rapide et moins cher. Heureusement, il y a quelque chose de mieux à l'horizon. Si vous cherchez un moyen infaillible d'évaluer les prouesses technologiques d'un fournisseur de localisation, réfléchissez à la manière dont il utilise les meilleures fonctionnalités du secteur. Voici à quoi ressemble réellement la progression :
6 fonctionnalités de la dernière technologie de traduction
1. Demandes multi-locataires
À l'époque pas si glorieuse d'autrefois, toutes les demandes de traduction étaient effectuées et traitées par e-mail. Les gestionnaires de projets ont passé des heures incontrôlées pour retrouver les courriels entre les fournisseurs, les traducteurs et les examinateurs et documenter toute cette correspondance en feuilles de calcul complexes. Certains prestataires de services linguistiques exigent toujours que les clients soumettent des demandes de projet de cette manière, mais le reste d'entre nous est passé à des stratégies plus intelligentes.Grâce à la dernière technologie de traduction, vous pouvez canaliser toutes les demandes de projet et les suivre toutes dans un seul tableau de bord{2 }, en temps réel. Qu'il s'agisse d'une demande numérique de système à système ou d'un stagiaire envoyant un contrat du service juridique, chaque projet passe par un emplacement centralisé et dans le bon flux de travail.
2. Localisation automatisée et continue
La plupart des fournisseurs de traduction à la pointe de la technologie utilisent l'intégration d'API pour connecter les systèmes de gestion de contenu des clients à leur logiciel de traduction. Il s'agit d'une excellente première étape pour automatiser votre flux de travail de localisation, mais uniquement si vos intégrations d'API fonctionnent réellement. De nombreuses sociétés de traduction annoncent que leur logiciel peut s'intégrer à n'importe quel CMS et essaient de lier chaque logiciel qu'un client utilise à sa plate-forme centrale. Mais cette approche scattershot conduit souvent à des intégrations qui ne fonctionnent pas comme elles devraient. Personne n’a besoin de centaines d’intégrations API semi-faites. Vous avez juste besoin de pouvoir personnaliser et hiérarchiser les connexions les plus critiques. Les meilleures sociétés de localisation vont encore plus loin dans l'intégration des API en proposant des options CLI entièrement personnalisées. Grâce à cet outil de pointe, vos ingénieurs peuvent plonger dans le back-end pour concevoir et programmer leurs propres routines. Des intégrations et des flux de travail personnalisés permettent à votre entreprise de contrôler à 100 % le processus de localisation en continu.
3. Gestion intégrée des actifs
Lorsque vous embauchez un service de localisation, vous devez s'attendre à ce que leur logiciel comporte des systèmes intégrés pour gérer la terminologie. Les bases de terme et les glossaires constituent le cœur de tout projet de traduction et ils doivent être utilisés pour aider les traducteurs à mettre en œuvre avec succès le vocabulaire de marque et de l'industrie. Des guides de style doivent également être intégrés au logiciel afin que tous ceux qui travaillent sur votre contenu puissent traduire d'une voix similaire et créer une expérience de marque totalement cohérente pour vos marchés internationaux. Les mémoires de traduction (MT), en particulier, sont un autre outil qui devrait être inclus. avec n'importe quel service de traduction. Tout logiciel que vous payez doit collecter activement des phrases traduites à titre de référence pour faire gagner du temps à vos traducteurs et économiser de l'argent à votre entreprise. Gardez à l'esprit que les fournisseurs de localisation dignes de confiance maintiennent des prix totalement éthiques en ce qui concerne les MT. Ils ne vous factureront pas pour une correspondance à 100 % et ils vous permettront de télécharger votre TM gratuitement, sans poser de questions.
4. Assignations de traducteurs automatisés par l'AI
Supporter le traducteur approprié sur le projet approprié peut devenir une tâche difficile. La plupart des LSP placent des gestionnaires de projet en charge des affectations, et ces gestionnaires sont libres de choisir les traducteurs qu'ils jugent appropriés. Le favoritisme est monnaie courante. La plus récente technologie de traduction utilise l'AI pour briser ce cycle. L'automatisation est axée sur les données dans l'intérêt de la qualité de votre contenu. Lorsque les affectations de traducteur sont automatisées, le logiciel est chargé de mettre le bon traducteur avec le bon projet. Pour aller encore plus loin, un bon outil d'IA a la capacité d'associer le bon traducteur avec le bon réviseur, le bon type de contenu, le bon client et le bon budget. L’optimisation de chacune de ces cinq variables maximise l’efficacité et la qualité. Lorsqu’il s’agit de l’automatisation, il ne s’agit pas seulement du produit final; il s’agit des gens. La technologie de l'AI nous donne l'occasion de transformer le rôle de localization project managers en quelque chose beaucoup plus précieux et plus satisfaisant. En prenant en charge le travail occupé, cet outil peut libérer les êtres humains pour en faire plus et contribuer davantage à leurs organisations.
5. Qualité basée sur les données
Comment votre fournisseur de localisation actuel mesure-t-il la qualité de la traduction ? Si elles ne utilisent pas une approche axée sur les données, vous pourriez peut-être envisager d’établir un partenariat avec une entreprise qui est à l’avant-garde de cette technologie. Le logiciel de localisation avancé a la capacité de suivre les demandes de révision et les taux d'approbation pour chaque traducteur, chaque projet et chaque client. En transformant ces chiffres en un score d'assurance qualité, vous pouvez voir exactement les performances de vos traducteurs et l'amélioration de la qualité de votre contenu au fil du temps. Les données n'améliorent pas seulement la qualité de la traduction ; il améliore également la responsabilité dans l'ensemble de l'écosystème de localisation. La qualité de la traduction ne dépend plus de l'opinion subjective des réviseurs sur le marché. Vous recevrez plutôt un ensemble de points de données clairs qui peuvent aider à informer les décisions de haut niveau sur strategie de localisation, gestion de terminologie et création de contenu. Mieux encore, si les données révèlent des traductions de mauvaise qualité, vous serez en mesure de quitter le navire et de trouver de meilleurs traducteurs ou fournisseurs réellement performants.
6. Soutien pour les médias QA
Enfin, la technologie de traduction la plus récente offre une vaste gamme d'outils et de services de soutien adaptés spécifiquement au contenu multimédia . Par exemple, les meilleurs services de localisation offrent un accès facile aux services de montage vidéo et de conception graphique directement intégrés à la plateforme et au flux de travail existant. Vous n’avez pas à perdre le temps d’importer et d’exporter des fichiers vers différents fournisseurs. Que vous travailliez sur des fichiers PDF, des bannières publicitaires ou des vidéos pour votre suite d'apprentissage en ligne, vous pouvez tout faire traduire au même endroit. Pour aller plus loin, les meilleurs outils facilitent également l'exécution de l'AQ. et obtenez l'approbation des ressources multimédia après leur traduction. Il n'existe pas beaucoup d'outils qui vous permettront d'alerter instantanément chaque responsable marketing de chacun de vos marchés internationaux qu'il est temps de visualiser les actifs et de donner leur avis. Recherchez une plate-forme de localisation configurée pour le faire. Lorsque toutes les parties prenantes donnent leur avis et leur approbation sur la même plate-forme, la localisation multimédia devient beaucoup plus simple.
Faire le grand changement
Si votre fournisseur de localisation actuel ne propose pas la dernière technologie de traduction, il est peut-être temps de tester les eaux et de voir quelles autres options s'offrent à vous. L'industrie de la localisation regorge de fournisseurs. Tous sont impatients de vous ajouter à leur liste de « milliers de marques mondiales » qui utilisent leur service, mais toutes ne sont pas dignes de votre entreprise. Vous méritez de travailler avec une société de localisation dont la technologie peut réellement suivre leurs revendications marketing. .Lorsque vous demandez un devis à une nouvelle entreprise, renseignez-vous sur les fonctionnalités dont elle est la plus fière. Apprenez comment ils utilisent les données pour améliorer la qualité. En posant les bonnes questions, vous pouvez vous assurer que le partenaire vers lequel vous passez peut faire exploser votre service précédent. Aux Bureau Works, nous prenons sérieusement l’innovation dans l’espace technologique de la localisation. Nous nous sommes également forgé une réputation de transparence radicale, une caractéristique qui a tendance à être absente du reste de l'industrie. Vous recherchez la dernière technologie de traduction ? Nous vous mettons au défi de voir si les affirmations que nous faisons à propos de notre plateforme de localisation peuvent réellement tenir la route.Contactez notre équipe, et nous mettez à l'épreuve.