Meilleures Pratiques

Qu'est-ce qu'une stratégie marketing localisée ? Comment cela aura-t-il une incidence sur le rendement?

Une stratégie de marketing localisée est la clé de l'optimisation du rendement. C'est le processus de sélection des bonnes stratégies, y compris le ton, les mots-clés, l'image de marque, etc., pour trouver un écho auprès de votre marché cible et voir une augmentation de vos économies de dépenses tout en réussissant sur le marché.
Gabriel Fairman
2 minutes

En ce qui concerne les stratégies marketing localisées, il est important de se souvenir de l'objectif de votre traduction. Vous ne faites pas que traduire des mots. Vous annoncez votre intention. Un bon exemple de la façon dont cela peut aller mal est le célèbre gaffe de marketing fabriqué par KFC lorsque la marque a tenté d’entrer sur le marché chinois dans les années 80 avec son slogan existant : « finger-lickin’ good ».

Malheureusement, lorsque cela a été traduit textuellement pour le nouveau marché chinois, cela s'est traduit par : "On va te bouffer les doigts." Inutile de dire que la confusion a sérieusement entravé l'élan mondial de KFC. Bien sûr, avec la société mondialisée d'aujourd'hui, il serait difficile de commettre une erreur aussi grave. Au lieu de cela, le risque le plus important est dans les nuances subtiles de la langue qui peuvent créer une marque segmentée à travers les messages. —

Qu'est une stratégie de marketing localisée

Une stratégie de marketing localisée est la clé de l'optimisation du rendement. C'est le processus de sélection des bonnes stratégies, y compris le ton, les mots-clés, l'image de marque, etc., pour trouver un écho auprès de votre marché cible et voir une augmentation de vos économies de dépenses tout en réussissant sur le marché. La partie la plus importante du marketing localisé consiste à optimiser votre stratégie de référencement pour de nouveaux marchés. Cartographier les mots-clés SEO les plus efficaces et les adapter à l'équivalent le plus proche d'un marché ou les recréer pour s'adapter à une région spécifique, bien que cette option soit plus coûteuse, vous assurera de continuer à profiter des avantages du référencement, d'augmenter la cohérence de la marque et de rationaliser votre entrée sur le marché. plus efficacement pour un retour sur investissement accru.

Intégration de votre stratégie marketing localisée pour un retour sur investissement accru

Le chaos engendre une dérive de la portée. C'est la principale raison pour laquelle vous devez intégrer votre stratégie marketing localisée. Une simple stratégie de traduction copier-coller donnera des résultats très différents selon les segments marketing. Envisagez une optimisation des moteurs de recherche basée sur des mots clés ou des campagnes de paiement au clic (PPC).

Les mots clés que vous ciblez en anglais ne seront pas toujours identiques à ceux que vous utiliseriez sur un autre marché, car ce n'est pas ce que ces consommateurs recherchent. Au lieu de simplement faire correspondre les phrases, vous voulez faire correspondre les types. Par exemple, la phrase «éléments d’ascenseur» ciblée par une entreprise américaine aurait besoin d’être réexaminée pour d’autres marchés étrangers où le mot «lift» ou une version de ce mot est commun. Toutefois, si quelqu'un a simplement tenté de copier/paster sa stratégie de mots clés dans une nouvelle, ce contexte peut être manquant, ce qui entraînera une campagne PPC ou SEO inefficace.

Une marque peut essayer de régler quelque chose comme cela en embauchant différents fournisseurs et traducteurs pour gérer chacune des branches de l'entreprise. Cependant, c'est là que le fluage de la portée se développe. Vous pouvez continuer à payer de l'argent, en faisant traduire les mêmes mots et expressions courants encore et encore, car vos efforts de localisation sont répartis entre les départements. Après un certain temps, des centaines de rédacteurs, traducteurs et éditeurs différents tentent tous de suivre des systèmes disparates, ce qui entraîne beaucoup de travail inutile et un gaspillage de ressources. Il est essentiel de construire une stratégie marketing localisée qui aligne toutes les unités commerciales sur un objectif commun pour éviter le gaspillage et les tracas.

Cinq conseils pour intégrer votre stratégie de localisation

La communication est essentielle pour établir une stratégie de localisation. Si vous travaillez sur ce type d'initiative, il est important de :

  1. Pour obtenir des équipes de contenu sur une seule plate-forme : Lorsque nous adoptons une approche de traduction par copier-coller, nous finissons par utiliser de nombreux systèmes disparates qui créent des résultats différents. Si vous disposez d'une plate-forme de gestion de la localisation existante, il est essentiel que toutes les équipes soient sur la même longueur d'onde pour l'utiliser. Si vous ne le faites pas, vous devrez probablement passer à la vitesse supérieure et être le leader qui exige des systèmes de workflow de traduction complets.
  2. Alignez vos fournisseurs sur votre message : Il ne suffit pas que les linguistes que vous utilisez pour la traduction connaissent la langue que vous ciblez et le nom de votre entreprise. De bons services de traduction comprennent également l'objectif de votre produit et l'identité de votre marque. Lors de la création du produit, vous avez dû développer des briefs et de la documentation. Cela devrait être la première chose qu'ils lisent et traduisent afin qu'ils puissent bien comprendre votre entreprise et l'identité de votre marque.
  3. Tirez parti des équipes locales : Il est beaucoup plus courant dans les ventes et les opérations d'ajouter des équipes dans le pays, puis de laisser les informations filtrer dans le service marketing après coup. C'est une routine erronée. Vous voulez des représentants marketing dans le pays, car ce sont eux qui sont responsables de la construction de votre marque là-bas. Ils doivent comprendre le marché local, ce qui inclut les opinions régionales et la connaissance de votre marque, ainsi que l'argot et les coutumes locales. L'équipe marketing est celle qui présente le produit, il est donc essentiel qu'elle ait une connaissance directe de la région.
  4. Créez une mémoire de traduction propre à votre marque : La mémoire de traduction est le cerveau de l'ensemble de votre projet de traduction. En créant une mémoire avec un lexique spécifique à l'entreprise et à la marque, vous pouvez augmenter la précision des mots clés et de la traduction tout en vous assurant de minimiser le travail inutile. Avec une MT bien établie, vous pouvez créer une marque cohérente dans toutes les communications marketing.

Immersion dans un marché, communication entre toutes les équipes et un lexique standard sont les trois composants qui permettent d'intégrer votre stratégie de marketing localisée. Planifier de partager des détails sur tous les canaux peut sembler compliqué et difficile au début, mais cela permet à tout le monde d'économiser beaucoup de temps et d'argent à long terme. C'est un moyen de rationaliser les efforts et d'assurer un message de marque cohérent lorsque vous entrez sur un nouveau marché.

Bureau Works fournit des services de traduction d'experts que vous pouvez utiliser pour établir une stratégie marketing intégrée et localisée en tant que votre entreprise se développe. Pour en savoir plus, contactez notre équipe.

Gabriel Fairman

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support