
Top 4 des idées fausses sur ce qui est important chez un fournisseur de traduction

Parfois, ce que les gens pensent qu'ils veulent est le contraire de ce dont ils ont vraiment besoin. Des mots sages lorsqu'il s'agit de décrire la façon dont les acheteurs de traduction abordent souvent leurs besoins et exigences en matière de traduction. Ce n'est pas que les préoccupations soient fausses ou illégitimes. Mais souvent, ce sont les symptômes d'un tableau beaucoup plus vaste qui donnera de meilleurs résultats s'il est traité de manière systémique, par opposition à une analyse causale réductionniste. Expliquons cela en anglais maintenant. :)
Énoncé 1 : Je me demande si vos traducteurs peuvent gérer notre terminologie
Bien qu'il s'agisse d'une préoccupation légitime, la question pourrait être formulée de manière plus productive. De nombreux clients évaluent la qualité de la traduction en attribuant des exemples de tests de traduction ou même des listes de terminologie aux agences. Les agences effectueront ensuite ces tests et les clients jugeront ensuite qui a le mieux performé et détermineront le gagnant. Mais il y a le sophisme des tests : les tests testent la capacité d'une personne à se faire tester et ne sont pas nécessairement une mesure ou un indicateur des performances futures. Plutôt que de se concentrer sur la capacité de produire à la demande un test de haute qualité, il est plus productif d'évaluer le cadre global utilisé pour aborder la terminologie avec les bonnes questions et par ordre d'importance :
- La base de connaissances est-elle centralisée et basée sur le cloud ?
- Différentes personnes ont-elles différents niveaux d'autorisations de lecture/écriture ?
- Les traducteurs peuvent-ils ajouter de la terminologie pendant qu'ils traduisent ?
- Les parties prenantes peuvent-elles modifier la terminologie à tout moment ?
- Existe-t-il un processus d'extraction terminologique ?
- Quel est le processus de traduction et de validation de la terminologie ?
- Existe-t-il des outils pour s'assurer que les glossaires sont suivis ?
- Pouvons-nous mesurer les performances globales de ce composant ?
Ces questions brosseront un tableau très clair de la probabilité qu'une agence donnée soit en mesure de créer et de maintenir une gouvernance terminologique à grande échelle. Ils sont un meilleur indicateur de succès futur qu'un simple test terminologique et permettent aux acheteurs de vraiment regarder sous le capot.La conclusion est que l'examen du cadre est généralement plus important que l'examen du résultat d'un processus donné. C'est comme une maison. Vous pouvez toujours travailler sur la décoration intérieure mais refaire les fondations sera un gros casse-tête.
Énoncé 2 : Je m'inquiète de la façon dont vous sélectionnez vos traducteurs.
De nombreuses préoccupations des acheteurs concernent le processus de vérification des traducteurs :
- Comment sont-ils choisis ?
- Combien de tests passent-ils ?
- Combien de diplômes ont-ils ?
Bien que ces questions puissent avoir leur pertinence, elles ne sont pas déterministes en ce qui concerne la qualité de la traduction. Les traducteurs peuvent souvent tester incroyablement bien, passer par plusieurs cycles de vérification et avoir toutes les informations d'identification, mais la question clé demeure : sont-ils capables de livrer régulièrement de manière satisfaisante et dans le temps ?Beaucoup plus important que la qualité de leurs tests ou leur qualité sur papier :
- Comment suivons-nous leurs performances au fil du temps ?
- Comment gardons-nous une trace des modifications apportées par les pairs examinateurs et les clients et utilisons-nous ces données pour déterminer le meilleur traducteur pour un projet donné ?
Ceci est similaire à l'erreur de test. Les gloires lointaines ne préjugent pas des performances futures. Maintenant, comment quelqu'un s'est comporté hier sur le même sujet, cela indique la probabilité qu'il soit performant demain. Les performances concernent davantage le cadre permettant de suivre les données, de partager les commentaires et de s'assurer que nous sommes sur la voie d'une amélioration continue, par opposition à un simple scénario d'entrée > sortie.
Énoncé 3 : Je m'inquiète de combien cela va coûter.
De nombreux clients sont particulièrement préoccupés par les coûts. Et nous comprenons cela. Le défi est que en matière de coût, le coût d'un projet de traduction n'est généralement pas indicatif du coût au fil du temps. D'après notre expérience, la méthodologie et le cadre sont plus importants. Voici quelques questions qui vous aideront à comprendre le type de coûts à long terme que vous envisagez :
- La tarification est-elle au mot ou au mot net ?
- Existe-t-il des remises en fonction des niveaux de mémoire de traduction ?
- Dans quelle mesure cette remise est-elle agressive ?
- Combien de frais supplémentaires serai-je facturé lors de la gestion de fichiers multimédias tels que des vidéos, des formations en ligne et des sites Web ?
Certains de nos clients peuvent économiser plus de 1 million de dollars par an en exploitant uniquement la mémoire de traduction.
Énoncé 4 : Je m'inquiète du temps qu'il vous faudra pour livrer.
La capacité à livrer rapidement est toujours assortie de conditions. En règle générale, moins il y a de personnes travaillant sur une traduction, plus la cohérence du ton, de la terminologie et du style est grande et, par conséquent, la perception globale de la qualité. Si nous citons un délai de 30 jours avec un seul traducteur, nous pouvons réduire ce délai à 15 jours si nous ajoutons un traducteur supplémentaire à l'équipe et à 7,5 jours si nous ajoutons un total de 4 traducteurs. Dans les cas où vous disposez d'une grande variété d'actifs, cela peut ne pas avoir d'impact sur la qualité globale perçue, mais dans les cas où vous avez un seul corps de travail, comme une grande campagne de marketing, il peut être préjudiciable d'ajouter de nombreuses personnes à l'équipe.Il est facile de livrer rapidement. L'enjeu est de trouver un équilibre durable entre les attentes de qualité et les délais serrés imposés par le monde de l'entreprise.
Conclusion
Je ne suis pas doué pour beaucoup de choses, mais je me suis familiarisé avec l'art et la science de produire des traductions de haute qualité dans un large éventail de spécialités et langues. Je me rends compte que je connais très peu la plupart des choses que j'essaie d'acheter : une maison, une voiture, un outil ou un logiciel. Quand il s'agit d'acheter des choses que je ne comprends pas entièrement, j'ai tendance à recourir aux choses les plus flagrantes telles que l'interface utilisateur/UX d'un logiciel par opposition au back-end, aux performances. Sécurité et autres caractéristiques et spécifications moins évidentes. Mais au-delà de l'accent mis sur l'aspect le plus évident, c'est la capacité de regarder quelque chose à travers le temps plutôt que comme un moment figé. Une belle voiture peut être attrayante au moment gelé, mais une peur à posséder chaque fois que vous devez l'emmener dans l'atelier pour un entretien de base, sans parler de si vous l'endommagez. Il est difficile de comprendre que les choses évoluent dans le temps lorsque vous n'avez pas une expérience directe de ces choses et il est également difficile de faire confiance à Bureau Works lorsque vous n'avez pas de partenariat commercial fructueux qui soutient cette confiance. Alors que faire? Commencez petit avec nous. Laissez-nous vous montrer notre valeur et nous vous surprendrons positivement encore et encore.