Meilleures Pratiques

Services de traduction Humain vs. Services de traduction automatique: Pourquoi ils sont plus forts ensemble

Lorsqu'on compare les services de traduction humaine aux services de traduction automatique, les services de traduction humaine sont toujours les meilleurs. Bien que la traduction automatique puisse être moins chère et plus rapide, elle présente également des problèmes de précision importants qui entraînent des malentendus conséquents.
Gabriel Fairman
2 min

Lorsqu'on compare les services de traduction humaine aux services de traduction automatique, les services de traduction humaine sont toujours les meilleurs. Bien que la traduction automatique puisse être moins chère et plus rapide, elle présente également des problèmes de précision importants qui entraînent des malentendus conséquents. Cela a conduit à la traduction automatique à développer une réputation de mauvaise qualité, ce qui fait que les entreprises l'évitent généralement. La plupart des personnes qui comparent les services de traduction humaine et automatique voient généralement cela comme une situation où il faut choisir l'un ou l'autre, mais c'est une idée fausse. Au lieu de comparer les services de traduction humaine et de traduction automatique, vous devriez examiner comment ils peuvent travailler ensemble pour améliorer les stratégies de localisation, la précision et la productivité.

L'évolution et la notoriété de la traduction automatique

La traduction automatique (TA) remonte au IXe siècle, lorsque le cryptographe Al-Kindi a développé des processus d'analyse statistique qui constituent aujourd'hui la base de la plupart des programmes de traduction automatique. Au lieu de comparer les services de traduction humaine et automatique, vous devriez examiner comment ils peuvent travailler ensemble pour améliorer les stratégies de localisation, la précision et la productivité. L'évolution et la réputation de la traduction automatique remontent au IXe siècle, lorsque le cryptographe Al-Kindi a développé des processus d'analyse statistique qui constituent aujourd'hui la base de la plupart des programmes de traduction automatique. Malgré son apparition précoce, les processus de traduction automatique n'ont pas beaucoup évolué car ils se concentraient principalement sur des changements mot à mot sans tenir compte du contexte. La traduction automatique était souvent source d'erreurs absurdes et embarrassantes. Dans les pires cas, elle pouvait créer du contenu raciste, sexiste ou offensant. Dans les pires cas, elle pouvait créer du contenu raciste, sexiste ou offensant. Il existe un exemple particulièrement frappant de cela sur la plateforme Facebook. En 2018, l'Indonésie a été frappée par un important tremblement de terre. Dans les pires cas, cela créerait du contenu raciste, sexiste ou offensant. Il y a un exemple particulièrement frappant de cela qui s'est produit sur la plateforme de Facebook. En 2018, l'Indonésie a été frappée par un important tremblement de terre. Les utilisateurs indonésiens de Facebook ont marqué leur sécurité pendant l'événement avec le mot "selamat", qui se traduit approximativement par "sûr". Cependant, en indonésien, cela peut aussi signifier "célébration". Cependant, en indonésien, cela peut aussi signifier "célébration". Le programme de traduction automatique de Facebook a déduit cette signification et a marqué de nombreux messages des utilisateurs concernant le tremblement de terre avec des ballons, des confettis et d'autres animations festives. Face à une catastrophe qui a tué près de cent personnes et dévasté la région, cette erreur a été considérée comme incroyablement insensible. C'est l'un des principaux problèmes de la TA - quand ça se passe mal, ça se passe très mal. Bien qu'il ait progressé à pas de géant à mesure que de plus en plus d'entreprises trouvent des moyens de programmer des ordinateurs pour comprendre le contexte, il est encore truffé d'erreurs. Dans la plupart des cas, les traducteurs humains devront encore corriger environ 10% à 20% du contenu traduit par machine pour le rendre lisible et précis. Cependant, lorsqu'il n'est pas considéré comme une solution mais plutôt comme un outil d'assistance, la traduction automatique aide à rendre les traducteurs plus productifs et améliore les résultats des entreprises.En regardant au-delà des services de traduction humaine vs. machine Services de traduction automatique

Lorsqu'il s'agit de choisir entre les services de traduction humaine et les services de traduction automatique, la traduction humaine vous offrira sans aucun doute de meilleurs résultats. Cependant, au lieu de le considérer comme un scénario soit/soit, vous devriez approfondir la façon dont la TA peut améliorer le processus de traduction et renforcer le retour sur investissement (ROI) global de l'internationalisation. Elle accomplit ces exploits en :

  • Améliorant la productivité des traducteurs : La TA et les humains travaillent ensemble pour améliorer les résultats de traduction. La MT complète le premier jet, puis le traducteur humain intervient pour résoudre tout problème ou erreur. Ce processus hiérarchisé améliore la productivité et la qualité des traductions. Les humains peuvent combler les lacunes que les machines ne peuvent pas, étant donné leur capacité à déduire le contexte et à utiliser des compétences de réflexion critique pour prendre les meilleures décisions linguistiques. Pendant ce temps, la traduction automatique gère la puissance de calcul nécessaire pour terminer rapidement la traduction.
  • Fournir un aperçu de la demande : Chaque entreprise possède un contenu à faible trafic qui n'est pas essentiel pour le site web. Une excellente façon d'évaluer la demande est de faire traduire automatiquement ce contenu à faible trafic et de le reposter avec un avertissement. La mention légale devrait indiquer que le contenu a été traduit par une machine afin de tenir compte de toute erreur qui aurait pu se produire. Le trafic vers le contenu nouvellement traduit, les rapports des utilisateurs et les interactions peuvent servir d'indicateurs clés pour déterminer les marchés à cibler avec des stratégies de localisation plus solides.
  • Testing applications: Le contenu traduit peut causer des problèmes dans les applications, provoquant des sauts de ligne inégaux, du code endommagé ou du contenu manquant. Tester la réaction d'une application à la traduction est la manière la plus stratégique d'éviter cela, mais vous ne devriez pas avoir à payer pour la traduction lorsque celle-ci est utilisée uniquement à des fins de test. À la place, la traduction automatique offre un moyen peu coûteux d'obtenir du contenu traduit et de le faire passer dans votre application. Cette méthode vous fournit une preuve tangible de la performance de votre application, vous permettant d'apporter les mises à jour nécessaires pour garantir le bon déroulement de votre lancement sur un nouveau marché.

Bureau Works utilise également la traduction automatique comme indicateur de qualité, bien que cela ne soit pas standard dans l'industrie. Notre plateforme de gestion de la localisation est transparente, nous pouvons donc voir combien de temps nos linguistes passent à corriger le contenu traduit et à apporter des modifications. Ce processus nous aide à surveiller la productivité des traducteurs et à obtenir des mesures de performance précises. Nous ne considérons pas ce processus comme une opposition entre les services de traduction humaine et automatique. Au lieu de cela, nous examinons comment les deux peuvent travailler ensemble pour créer des résultats supérieurs. En intégrant l'intelligence humaine à la vitesse des machines, il est possible d'améliorer simultanément la qualité, la précision et le délai de retour du contenu traduit.Bureau Worksne compare pas les services de traduction humaine et de traduction automatique, mais les intègre plutôt, en combinant nos linguistes et notre technologie pour obtenir les meilleurs résultats possibles.Contactez notre équipe pour en savoir plus.

Gabriel Fairman

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite