Meilleures Pratiques

Comment reconnaître les meilleurs services professionnels de traduction

Il est important de remettre en question ce que vendent les services de traduction professionnels. Et un bon moyen de le faire est de revoir quels sont vraiment vos grands objectifs sur la scène mondiale.
Gabriel Fairman
2 min

Dans l'industrie de la traduction concurrentielle, comment pouvez-vous identifier les fournisseurs qui en valent la peine? Comment pouvez-vous traduire leurs promesses pour évaluer la valeur réelle de leurs services ? Il est important de remettre en question ce que les services de traduction professionnels vendent. Et un bon moyen de le faire est de revoir quels sont vos grands objectifs sur la scène mondiale. Parce que ce n'est pas seulement une question de traduction de quelques mots d'ici la fin de la journée. Où espérez-vous vraiment emmener votre produit et votre entreprise ? Et qui sera un partenaire solide et fiable pour vous aider à y parvenir ? Il est important de pouvoir reconnaître les signaux d'alerte dès le départ et, mieux encore, de savoir reconnaître un bon prestataire de services linguistiques lorsque vous en voyez un. La dernière chose que vous voulez, c'est que le potentiel immense de votre entreprise se perde dans la traduction.

Quand les services de traduction professionnels ne sont pas à la hauteur

, il existe des moyens de reconnaître assez rapidement les services à éviter. Soyez méfiant si vous tombez sur un traducteur ou une agence de traduction qui rend tout trop facile. Ce n'est probablement pas une attente honnête, car la traduction n'est pas facile. Au minimum, il faut des outils fiables pour garantir l'efficacité, la précision et la cohérence des traductions. Mais n'oublions pas non plus le besoin crucial d'une attention particulière à la marque et au marché. Il ne s'agit pas simplement de remplacer des mots pour obtenir une autre langue ; il s'agit d'atteindre efficacement un nouveau public local. Compte tenu de l'importance des traductions véritables et soignées, c'est un signal d'alarme majeur si un prestataire refuse de vous montrer qui travaille sur vos traductions. En fait, beaucoup de services de traduction ne pourraient de toute façon pas vous le dire car ils sous-traitent les traductions à des petites entreprises sur chaque marché local, ou ils utilisent des groupes de traducteurs et attribuent les projets de manière aléatoire et incohérente. Vous devriez vous attendre à : voir des données de performance de qualité spécifiques pour chaque linguiste travaillant sur vos projets En fait, beaucoup de services de traduction ne pourraient de toute façon pas vous le dire car ils sous-traitent les traductions à des petites entreprises sur chaque marché local, ou ils utilisent des groupes de traducteurs et attribuent les projets de manière aléatoire et incohérente. Vous devriez vous attendre à : voir des données de performance de qualité spécifiques pour chaque linguiste travaillant sur vos projets, avoir accès au processus de révision et de correction, suivre les types de modifications qui sont apportées. Si l'entreprise n'est pas disposée à être transparente sur le processus, sur qui effectue votre traduction, alors vous devriez vous inquiéter.

  • pour suivre les types de modifications qui sont apportées
  • Si l'entreprise n'est pas disposée à être transparente sur le processus, sur qui effectue votre traduction, alors vous devriez vous inquiéter. Qu'est-ce qu'ils cachent? Il n'est même pas vraiment utile de rester pour le découvrir. Si une société de traduction traite ses traducteurs comme des engrenages interchangeables dans une machine, comment pouvez-vous vous attendre à ce qu'elle traite vos projets ? Ces fournisseurs sont conçus pour des traductions rapides et approximatives, et il continue d'y avoir une place pour cela sur le marché. Ce type de société de traduction pourrait s'occuper des communications internes et des documents de travail ou d'un test approximatif d'internationalisation. Mais vous ne voulez probablement pas confier votre marque, votre interface utilisateur et le potentiel ultime de votre produit à ces fournisseurs. Vous pouvez et devez vous attendre à une réelle transparence de la part d'un partenaire linguistique intègre.

    Quand la traduction devient localisation

    Trouver la bonne société de traduction n'est pas la fin de l'histoire non plus. La traduction n'est que la tactique la plus évidente pour se mondialiser. Alors que vous planifiez une stratégie de mondialisation, de nombreuses autres considérations critiques émergent, telles que:

    • quels marchés ou segments de marché vous visez
    • les langues
    • comment fournir le contenu localisé à vos clients
    • comment gérer les mises à jour
    • comment les clients internationaux paieront pour votre produit ou service
    • de quel type de support ils auront besoin

    Lorsque ces problèmes sont abordés de manière holistique, le processus est appelé localisation. Les meilleurs services de traduction professionnels font partie d'un processus qui vise des objectifs plus larges. En réfléchissant à vos objectifs mondiaux et aux récompenses potentielles dès le début de votre projet, vous pouvez déterminer le type de partenaire dont vous aurez besoin, le type d'investissement technologique à réaliser, les ressources internes à mobiliser et comment vous devrez adapter votre activité principale à une scène internationale. En alignant cette Q&R dès le départ, vous aurez une meilleure idée du soutien nécessaire pour une stratégie mondiale durable.

    Un partenaire de localisation engagé vous aidera à cartographier et à gérer l'ensemble de votre écosystème de localisation. Il s'agit d'un partenaire prêt à retrousser ses manches et à s'impliquer réellement pour mieux comprendre votre entreprise et votre produit. Sur le plan de l'ingénierie, ils sont prêts à connecter, tester et perfectionner vos intégrations de contenu en utilisant une technologie de pointe.

    Ils sont réellement intéressés à vous faire gagner du temps et de l'argent en automatisant les tâches chaque fois que possible. Et ils veilleront à ce que vous ayez des éditeurs cohérents et les meilleurs traducteurs pour chaque projet unique. Seulement alors pouvez-vous vous attendre à une livraison rapide de traductions cohérentes en termes de terminologie, de voix et de haute qualité - des traductions qui s'adressent clairement à vos marchés locaux.

    Vous pourrez intégrer des solutions sur l'ensemble de vos canaux de contenu tout en garantissant une participation transparente de chaque partie prenante de votre organisation. La localisation représente un engagement important à la fois pour vous et pour votre prestataire de services linguistiques, un engagement qui doit être maintenu à long terme. Le bon partenaire de localisation vous aidera à trouver l'ensemble d'outils dont vous avez besoin et vous évitera les erreurs en cours de route. Interrogez minutieusement votre partenaire de localisation avant de signer un contrat. Et ne vous contentez de rien de moins que vos objectifs mondiaux les plus élevés.

    Bureau Works fournit des services de traduction dans le cadre de ses services de localisation automatisée continus, qui comprennent également la gestion de la qualité et le support technique. L'intégration avec notre plateforme garantit efficacité et livraison rapide, mais aussi soin linguistique. Contactez notre équipe pour découvrir ce que nous pouvons faire pour rendre vos projets de localisation sans stress et réussis.

    Gabriel Fairman

    Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

    ChatGPT Intégrations
    Commencer maintenant
    Les 14 premiers jours sont gratuits
    Assistance de base gratuite