
Guide des outils et fonctionnalités de localisation de logiciels I18N

Le terme internationalisation fait généralement référence à la base de départ mise en place pour assurer l'achèvement du processus de localisation du logiciel i18n d'un produit. L'internationalisation, ou i18n, est la structure globale de la nouvelle stratégie de marché qui guide la localisation du contenu. Parce qu'il s'agit d'un terme si large, beaucoup le voient de leur propre point de vue, quel que soit leur rôle. Avec ce spectre diversifié, il est important de comprendre les outils et les fonctionnalités nécessaires pour aider le processus d'internationalisation à se dérouler de manière fluide et plus efficace.
Fonctionnalités MVP pour une internalisation réussie
Il existe quatre fonctionnalités essentielles, mais extrêmement importantes, pour rationnaliser la mise en œuvre de votre stratégie d'internationalisation :
{ 8}SegmentationDans la localisation de logiciels, la segmentation est le processus consistant à diviser le texte en parties plus petites pour une traduction plus facile. Cela commence par la configuration de règles de segmentation spécifiques qui décident de la façon dont la décomposition du texte continu est effectuée. Par exemple, il peut utiliser des modèles dans les chaînes de code comme règles pour savoir quand incorporer des sauts dans le texte.
Filtrage et analyse de fichiers
L'analyse est le processus de séparation des chaînes et de leur analyse afin de créer des composants plus simples pour la traduction. Le filtrage de fichiers facilite ce processus en supprimant le code qui n'est pas nécessaire à la traduction, ce qui simplifie le processus. En plus de réduire la portée, le filtrage des fichiers garantit que le contenu est correctement organisé pour aider la mémoire de traduction. Ce processus est un moyen efficace de réduire le besoin global de corriger les erreurs de traduction à l'avenir.
Mémoire de traduction
Il s'agit de la base de données de votre programme qui stocke les mots ou phrases précédemment traduits à utiliser dans les traductions futures. Il accélère le processus de localisation tout en maintenant la cohérence grammaticale dans l'ensemble du programme, garantissant ainsi la qualité de la traduction. C'est l'une des fonctionnalités les plus précieuses de tout logiciel de gestion de la localisation.
Éditeur de traduction
Un éditeur de traduction est précieux pour le processus d'assurance qualité dans la gestion de la traduction. Ils relisent les documents traduits et vérifient l'exactitude et la qualité du contenu afin de réduire le nombre d'erreurs. Les gens ont tendance à rechercher quelques autres fonctionnalités lorsqu'ils essaient de trouver une plate-forme de gestion de la localisation pour les aider à démarrer leur processus d'internationalisation. Vous pouvez considérer les éléments suivants comme des fonctionnalités supplémentaires indispensables :
- Dans l'aperçu contextuel : Cela permet de prévisualiser la traduction en temps réel. Gestion de la terminologie La capacité d'identifier et de stocker une terminologie de contenu spécifique pour faciliter la mémoire de traduction.
- Propagation automatique de la répétition : Cela permet l'insertion automatique d'un contenu traduit spécifique dans des segments répétés.
- Connecteurs de traduction : Il permet le partage de contenu entre plusieurs systèmes pour faciliter la traduction et réduire le besoin de déplacer manuellement les fichiers et le contenu du produit.
Quels sont les facteurs clés à prendre en compte pour la localisation de logiciels I18n ?
Bien que les fonctionnalités avancées soient toujours un composant nécessaire pour un service de traduction efficace, les facteurs suivants sont sur lesquels votre recherche doit être basée pour garantir le processus de localisation le plus efficace pour votre contenu :
Gestion supérieure des processus
La mise en œuvre réussie d'une stratégie d'internationalisation est rendue possible grâce à une plate-forme logicielle de localisation qui conçoit des processus pour améliorer l'efficacité. Avec la localisation, tout évolue à mesure que le marché se développe. Les opérations qui ont commencé comme un processus simple, comme la gestion manuelle des coûts et le reporting, peuvent devenir extrêmement fastidieuses lorsqu'elles ne sont pas automatisées et rationalisées. Une bonne gestion des processus permet une flexibilité pour tout cas d'utilisation spécifique ; cela peut aider à mettre en œuvre une ingénierie proactive pour résoudre les problèmes de contenu ou de logiciel avant qu'ils ne deviennent un problème.
Ingénierie et architecture logicielles fiables
La règle d'or la plus importante pour la localisation de logiciels est de protéger le code. Bien que les fonctionnalités répertoriées précédemment, telles que le filtrage et l'analyse des fichiers, soient indispensables, il est essentiel que le service de traduction analyse le code de manière à éliminer l'exposition inutile au code. S'assurer que le code est protégé tout en s'assurant simultanément que le linguiste peut comprendre le logiciel est l'un des principaux moyens par lesquels les processus d'ingénierie peuvent réduire le temps de traduction et les erreurs. Il est également impératif qu'une plate-forme de gestion de la localisation ajuste ses processus d'ingénierie pour correspondre à la structure du logiciel de contenu. Ces tâches augmentent l'efficacité du service de traduction.
Alignement et responsabilité
Étant donné que le terme internalisation peut signifier différentes choses pour séparer des groupes de personnes, il est essentiel de s'aligner sur la stratégie et les objectifs de sa mise en œuvre. Cela inclut l'alignement des linguistes, des ingénieurs, des parties prenantes, etc. Si les intérêts de chacun sont fragmentés, l'internationalisation peut être presque impossible. Il est également essentiel de disposer d'une plate-forme de gestion de la localisation avec une équipe qui assume la responsabilité de son travail et réduit les problèmes de logiciel ou de contenu. L'internationalisation et la localisation de logiciels sont des processus chronophages et compliqués qui peuvent devenir encore plus complexes à mesure que le contenu évolue avec la croissance du marché. S'associer à un service de traduction axé sur la mise en œuvre de stratégies efficaces et la résolution de problèmes est le moyen le plus rentable et le plus efficace d'enrichir votre contenu. Bureau Works est une plate-forme de localisation puissante qui peut gérer et améliorer votre stratégie de localisation de logiciels i18n pour réussir la commercialisation de votre contenu. Contactez notre équipe pour plus d'informations.