
Évaluez la préparation de votre produit pour l'internationalisation

La préparation de votre produit à l'international va jouer un rôle important dans son succès. Le marché des logiciels est un secteur fortement ciblé dont la valeur est estimée à 456 milliards de dollars.
Quiconque se bat pour le même niveau de succès que les géants de la technologie doit donner la priorité à l'internationalisation dès le début, en gardant les yeux sur le marché mondial plutôt que de se concentrer uniquement sur les États-Unis. La plupart des entreprises se concentrent d'abord sur les marchés nationaux, puis abordent l'expansion mondiale comme une après coup.
Le problème avec cette séquence d'événements est l'accumulation de contenu qui devra être traduit au moment où ils seront enfin prêts à se mondialiser. Assurer la préparation d'un produit pour l'internationalisation ne consiste pas seulement à apporter des ajustements de compatibilité à l'application pour mieux s'adapter à un marché étranger particulier ; il s'agit de concevoir avec un public mondial à l'esprit, que vous travailliez sur votre langue maternelle ou votre centième.
Conseils pour assurer la préparation du produit à l'international
Avant de commencer à traduire votre produit dans de nouvelles langues, vous devez effectuer un audit complet de votre version d'origine. Cela renvoie à un concept de codage fondamental : ordures entrantes, ordures sortantes. Si le produit n'est pas prêt en anglais, il ne s'en tirera certainement pas mieux une fois traduit. Vous devez revoir :
- Cohérence dans la langue source : Un mauvais contenu équivaut à un mauvais code. Si la version originale d'un produit n'est pas parfaite, toutes les imperfections sont amplifiées par la traduction. Malheureusement, il n'est tout simplement pas possible (encore) d'internationaliser différents styles de contenu. Tout le contenu de la version originale doit être cohérent dans le ton, grammaticalement correct et marqué de manière appropriée.
- Gestion des codes : Cela concerne davantage les aspects techniques de la gestion du code. Est-ce dans plusieurs référentiels différents, ou y a-t-il un seul emplacement ? Vous devez avoir un processus bien établi pour la gestion des versions dès le départ. Il en va de même pour les actifs utilisés dans la traduction, y compris les bases terminologiques, les mémoires de traduction et les glossaires. Tous ces éléments clés doivent être centralisés et maintenus de manière cohérente pour être vraiment utiles.
- Utilisation de la clé : Les clés sont des déclencheurs essentiels du fonctionnement du contenu dans les cas où un seul mot peut avoir différentes significations. "Maison" en est un bon exemple. Cela peut signifier la page d'accueil de l'application, quelque chose sur la barre de navigation, ou cela peut faire référence à l'adresse personnelle de l'utilisateur. Tous les mots à usages multiples doivent être définis par une gestion appropriée des clés pour s'assurer qu'ils sont exacts dans une nouvelle langue.
- Gestion des variables : L'utilisation cohérente des variables est un facteur essentiel pour déterminer comment elles se traduiront et si elles sont suffisamment utilisées. C'est pourquoi il est essentiel d'évaluer la flexibilité du code. Si quelqu'un fait référence à des "dollars" dans un texte structuré, cela confondra le public étranger avec des normes monétaires différentes. Il doit y avoir suffisamment de variables en place pour permettre au contenu et à l'expérience de s'adapter aux marchés internationaux.
Bien qu'il ne s'agisse pas d'une liste exhaustive des points de contrôle qui auront un impact sur la préparation de votre produit pour l'internationalisation, ils font partie des coupables les plus courants des échecs de projets. En les dirigeant au col, vous serez beaucoup plus proche de la création d'un programme mondial réussi.
Résoudre les problèmes potentiels d'internationalisation
Lors de l'audit de votre code, vous remarquerez probablement certains problèmes courants qui doivent être résolus avant l'internationalisation. Il existe quelques stratégies pour gérer efficacement ces barrages routiers de manière à ne plus les rencontrer :
- Faites réviser et normaliser la version originale : Un examen approfondi du contenu sous-jacent peut sembler être une entreprise majeure, mais c'est une entreprise qui rapportera des dividendes une fois que vous comprendrez comment il améliore considérablement la cohérence et la fiabilité des traductions. Cet examen offre également la possibilité de définir des glossaires et des lexiques d'entreprise spécifiques que les linguistes peuvent utiliser pour s'assurer qu'ils ne traduisent pas seulement votre contenu, mais également la culture de votre entreprise.
- Choisissez la bonne personne pour le poste : Il peut être tentant de demander à vos codeurs de rédiger rapidement quelques lignes de texte plutôt que de sous-traiter ce travail à vos rédacteurs. Cependant, lorsque vous empruntez cette voie encore et encore, cela peut s'additionner et éventuellement créer une voix incohérente pour votre produit. Les rédacteurs doivent rédiger une copie ; les codeurs doivent écrire du code. En gardant ces emplois segmentés, vous vous épargnerez, à vous et à votre équipe, beaucoup de maux de tête sur la route.
- Établissez des normes claires : Le traitement des variables et des clés ne doit pas être une question de préférence de codeur individuel ; il devrait s'agir d'un protocole clairement établi que chaque personne qui touche au code suit. Dès le premier jour, les nouvelles recrues doivent être pleinement conscientes des préférences et des normes de codage spécifiques au projet.
- Utilisez une plate-forme collaborative : Une plate-forme de gestion de la localisation fiable garantira une communication interdépartementale transparente, éliminant les silos d'informations qui peuvent conduire à un travail incohérent. Idéalement, le flux de travail devrait vous permettre de revoir les projets en temps réel. De cette façon, si quelqu'un ne respecte pas les normes ou n'utilise pas le langage de marque approprié, vous le saurez avant qu'il ne se répercute sur l'ensemble du système et ne cause un problème important.
Avec ces stratégies en place, la préparation de votre produit à l'international est pratiquement garantie. Lorsque vous internationalisez du contenu, chaque petite erreur peut se transformer en une grande catastrophe. En mettant toutes les parties prenantes sur la même longueur d'onde et en gérant le contenu de manière transparente, vous pouvez accroître la popularité de votre produit à l'échelle mondiale tout en minimisant simultanément les obstacles et les problèmes liés à la traduction.
Bureau Works peut vous aider à assurer la préparation de votre produit pour l'internationalisation grâce à nos traducteurs experts et à notre plate-forme collaborative. Pour plus de détails,contactez notre équipe.