Meilleures Pratiques

Évaluez la préparation de votre produit à l'internationalisation.

Avant de commencer à traduire votre produit dans de nouvelles langues, vous devez effectuer un audit complet de votre version originale. Cela renvoie à un concept de codage fondamental : garbage in, garbage out.
Gabriel Fairman
2 min

La préparation de votre produit à l'internationalisation va jouer un rôle important dans son succès. Le marché des logiciels est une industrie très ciblée d'une valeur estimée à $456 milliards.

Toute personne aspirant au même niveau de succès que les géants de la technologie doit donner la priorité à l'internationalisation dès le début, en gardant les yeux rivés sur le marché mondial plutôt que de se concentrer uniquement sur les États-Unis. La plupart des entreprises se concentrent d'abord sur les marchés nationaux, puis envisagent l'expansion mondiale comme une réflexion après coup. Le problème avec cette séquence d'événements est l'accumulation de contenu qui devra être traduit au moment où elles seront enfin prêtes à se mondialiser. Assurer la préparation d'un produit à l'internationalisation ne consiste pas seulement à apporter des ajustements de compatibilité à l'application pour mieux correspondre à un marché étranger particulier ; il s'agit de concevoir en gardant à l'esprit un public mondial, que vous travailliez dans votre première langue ou votre centième.

Conseils pour garantir la préparation de votre produit à l'internationalisation

Avant de commencer la traduction de votre produit dans de nouvelles langues, vous devez effectuer un audit complet de votre version originale. Cela renvoie à un concept de codage fondamental : les données d'entrée déterminent les données de sortie. Si le produit n'est pas prêt en anglais, il ne le sera certainement pas non plus une fois traduit. Vous devez passer en revue :

  • Cohérence dans la langue source : Un mauvais contenu équivaut à un mauvais code. Si la version originale d'un produit n'est pas parfaite, toutes les imperfections sont amplifiées par la traduction. Malheureusement, il n'est tout simplement pas possible (pour le moment) d'internationaliser des styles de contenu variables. Tout le contenu de la version originale doit être cohérent en termes de ton, grammaticalement correct et correctement marqué.
  • Gestion du code: Cela concerne principalement les aspects techniques de la gestion du code. Est-ce qu'il est réparti dans plusieurs dépôts différents, ou bien y a-t-il un emplacement unique ? Il est nécessaire d'avoir un processus bien établi pour la gestion des versions dès le départ. Il en va de même pour les ressources utilisées dans la traduction, y compris les bases terminologiques, les mémoires de traduction et les glossaires - tous ces éléments clés doivent être dans un emplacement central et être régulièrement entretenus pour être réellement utiles.
  • Utilisation clé : Les clés sont des déclencheurs essentiels pour la façon dont le contenu fonctionnera dans les cas où un seul mot peut avoir différentes significations. « Accueil » est un bon exemple. Cela peut signifier la page d'accueil de l'application, quelque chose dans la barre de navigation, ou cela peut faire référence à l'adresse personnelle de l'utilisateur. Tous les mots à usage multiple doivent être définis grâce à une gestion appropriée des clés pour garantir leur exactitude dans une nouvelle langue.
  • Gestion des variables: L'utilisation cohérente des variables est un facteur essentiel pour déterminer comment elles seront traduites et si elles sont suffisamment utilisées. C'est pourquoi il est essentiel d'évaluer le code pour sa flexibilité. Si quelqu'un fait référence à des "dollars" dans un texte structuré, cela va perturber les audiences étrangères ayant des normes monétaires différentes. Il doit y avoir suffisamment de variables en place pour permettre à la fois au contenu et à l'expérience de s'adapter aux marchés internationaux.

Bien que cette liste ne soit pas exhaustive des points de contrôle qui auront un impact sur la préparation de votre produit à l'internationalisation, ce sont certains des coupables les plus courants des projets échoués. En les anticipant, vous serez beaucoup plus proche de créer un programme mondial réussi.

Élimination des problèmes potentiels lors de l'internationalisation

Lors de l'audit de votre code, vous remarquerez probablement certains problèmes courants qui nécessitent une résolution avant l'internationalisation. Il existe quelques stratégies pour gérer efficacement ces obstacles de manière à ne plus les rencontrer à l'avenir :

  • Faites examiner et normaliser la version originale: Une révision approfondie du contenu sous-jacent peut sembler être une tâche importante, mais c'est une tâche qui portera ses fruits une fois que vous comprendrez comment elle améliore considérablement la cohérence et la fiabilité des traductions. Cette révision offre également l'opportunité d'établir des glossaires et des lexiques d'entreprise spécifiques que les linguistes peuvent utiliser pour s'assurer qu'ils ne traduisent pas seulement votre contenu, mais aussi la culture de votre entreprise.
  • Choisissez la bonne personne pour le travail : Il peut être tentant de demander à vos codeurs de rédiger rapidement quelques lignes de texte plutôt que de confier ce travail à vos rédacteurs. Lorsque vous empruntez cette voie à maintes reprises, cependant, cela peut s'accumuler et finalement créer une voix incohérente pour votre produit. Les rédacteurs devraient écrire le texte ; les codeurs devraient écrire le code. En maintenant ces tâches segmentées, vous vous épargnerez, ainsi qu'à votre équipe, de nombreux maux de tête à l'avenir.
  • Établissez des normes claires : Le traitement des variables et des clés ne devrait pas dépendre des préférences individuelles des codeurs ; il devrait s'agir d'un protocole clairement établi que chaque personne qui touche le code suit. Dès le premier jour, les nouveaux employés doivent être pleinement conscients des préférences et des normes de codage spécifiques au projet.
  • Utilisez une plateforme collaborative : Une plateforme de gestion de la localisation fiable et locale garantira une communication interdépartementale fluide, éliminant les silos d'information qui peuvent entraîner un travail incohérent. Idéalement, le flux de travail devrait vous permettre de revoir les projets en temps réel. De cette façon, si quelqu'un ne respecte pas les normes ou n'utilise pas le langage de marque approprié, vous le saurez avant que cela ne se propage dans tout le système et ne cause un problème important.

Avec ces stratégies en place, la préparation de votre produit pour l'internationalisation est pratiquement garantie. Lorsque vous internationalisez du contenu, la moindre erreur peut se transformer en catastrophe majeure. En alignant tous les parties prenantes et en gérant le contenu de manière transparente, vous pouvez accroître la popularité de votre produit à l'échelle mondiale tout en minimisant les obstacles et les problèmes liés à la traduction.

Bureau Works peut vous aider à garantir la préparation de votre produit à l'internationalisation grâce à nos traducteurs experts et notre plateforme collaborative. Pour plus de détails,contactez notre équipe.

Gabriel Fairman

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

ChatGPT Intégrations
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite