
Évaluer les services de localisation de contenu et choisir les outils dont vous avez vraiment besoin

La plupart des services de localisation de contenu ne sont pas transparents avec leurs offres ou leurs opérations. Les fournisseurs de services linguistiques (LSP) se présentent tous comme des solutions à grande échelle.
Mais les outils de localisation qu'ils proposent vont du très basique à l'impressionnant high-tech. Il est presque impossible de repérer les différences sans s'asseoir et parler avec eux. Pire encore, de nombreux grands acteurs de l'industrie de la localisation opèrent toujours derrière un épais rideau d'obscurité, ne révélant jamais aux clients ce qu'ils font derrière les scènes grâce à la traduction, à la technologie ou dans l'intérêt de leurs propres résultats. Vous méritez un système de gestion de la localisation de contenu basé sur une transparence radicale. Et vous devez éliminer tous les autres services qui ne répondent pas aux besoins de votre entreprise. La meilleure façon de procéder est de poser de très bonnes questions.
5 questions à poser à votre partenaire de localisation potentiel
Que pouvez-vous vraiment savoir sur les services de localisation de contenu simplement en parcourant leurs sites Web ? En posant ces questions spécifiques, vous pouvez avoir une idée des services qui valent votre temps et votre argent.
1. Pouvez-vous déployer des intégrations d'API avec des systèmes de gestion de contenu ?
Si vous êtes nouveau dans la localisation ou si vous l’avez géré chez vous, vous ne savez peut-être pas à quel point la technologie de la localisation est venue. Certaines entreprises continuent d'envoyer des pièces jointes à des e-mails ou de télécharger manuellement des fichiers de ressources avec chaque mise à jour de contenu. En réalité, ces méthodes sont obsolètes et inutiles. Il n'y a aucune raison de perdre du temps à exporter du contenu depuis votre CMS. La meilleure approche consiste simplement à connecter les systèmes via l'intégration d'API et à laisser le contenu circuler. Néanmoins, vous devez faire attention aux LSP qui accordent tant d'attention à la technologie qu'ils ne le sont pas. prêt à s'arrêter et à réfléchir à la technologie dont vous avez réellement besoin. Ils vous vendront tout aussi vite plus que ce dont vous avez besoin, et vous finirez par dépenser plus d'argent pour des « solutions » qui ne fonctionnent finalement pas pour vos projets. Renseignez-vous sur l'approche de chaque fournisseur de services en matière d'intégration afin de éviter les deux extrêmes et atterrir sur la solution parfaite au milieu.
2. Utilisez-vous la technologie des mémoires de traduction ?
Les mémoires de traduction (TM) suivent la traduction des chaînes déjà traduites, de sorte que vous n’ayez pas à traduire les mêmes mots et phrases de plus en plus. Les MT réduisent les coûts, améliorent la cohérence et prennent en charge un système de source unique de vérité pour les travaux de localisation en cours. Cette technologie devient particulièrement utile dans les flux de travail de localisation continue en extrayant les traductions approuvées en temps réel pour les nouvelles versions de produits. Lorsque vous vous abonnez à un service de localisation, vous devez vous attendre à tirer parti des référentiels bilingues existants. Tout partenaire potentiel que vous envisagez devrait utiliser cette technologie.
→ Question bonus : Demandez comment vos partenaires potentiels seront responsables de la mise à jour de leurs mémoires de traduction.
Les sociétés de localisation sont connues pour ne pas mettre à jour les MT après la révision finale des traductions. Les souvenirs de traduction deviennent la base solide des efforts constants de localisation seulement lorsqu'ils évoluent avec le contenu, la marque et l'évolution du marché.
3. Comment vous assurez-vous que la terminologie clé est capturée et utilisée dans toutes les traductions ?
Quelle que soit la quantité de mots que vous passez par un outil de localisation, les mots les plus importants sont ceux qui ont trait à votre marque, à votre produit et à votre industrie. Les entreprises gèrent cette terminologie de différentes manières en fonction de leurs propres meilleures pratiques de localisation. Les services les plus basiques utilisent simplement une feuille de calcul pour garder une trace de tous vos mots clés. Évitez-les à tout prix. Les meilleures entreprises proposent des outils standard de traduction assistée par ordinateur (TAO) avec des bases terminologiques intégrées, qu'elles mettent à la disposition des linguistes choisis. Les meilleurs services de localisation de contenu offrent la possibilité de créer, traduire, réviser et gérer une terminologie cruciale directement depuis la plateforme. Ce type de système prend en charge la cohérence. Vous n'obtiendrez pas de métadonnées aussi riches avec toutes les sociétés de localisation, alors creusez profondément pour comprendre comment vos espoirs gèrent les workflows de création terminologique et le déploiement de la base terminologique.
4. Votre plateforme dispose-t-elle d'outils pour gérer l'examen dans le pays ?
La plupart des responsables de la localisation s'accorderaient à dire que l'examen sur le marché est la partie la plus fastidieuse et la plus chronophage du travail avec la désorganisation des mises à jour par e-mail et le suivi manuel. Certains LSP fonctionnent exactement de la même manière dans les coulisses, ce qui ne vous fait finalement pas gagner de temps. Choisissez plutôt un service doté d'outils de révision sur le marché intégrés à leur plate-forme. Les meilleures sociétés de localisation permettent à vos réviseurs d'approuver les traductions sur leurs plates-formes en ligne, sans aucune exportation de fichier nécessaire. Ces outils enverront même des notifications automatiques par e-mail pour tenir vos réviseurs informés sans aucun effort supplémentaire de la part de la direction. Et, en même temps, la plate-forme est en mesure de suivre les changements apportés aux traductions. Sans ce niveau de gestion de la qualité, comment sait-on vraiment comment se déroulent vos efforts de localisation? Interrogez vos prospects sur le niveau d'examen et de gestion de la qualité dont ils peuvent être responsables.
5. Proposez-vous des solutions complètes au-delà de la traduction ?
Certains services de localisation ne font que traduire du texte. Mais ceux qui sont à la pointe de l'industrie des services linguistiques proposent également la localisation multimédia. Comme l'économie numérique d'aujourd'hui évolue rapidement au-delà des mots à l'écran, les solutions multimédias sont également importantes à rechercher chez un partenaire potentiel. De plus, assurez-vous que votre partenaire de localisation offre une assurance qualité étendue, à la fois pour la traduction et pour le contenu localisé mis en œuvre. Vous pensez peut-être que cela n'est pas considéré comme une fonctionnalité "supplémentaire", mais si peu d'entreprises proposent une assurance qualité robuste. Recherchez un partenaire qui propose des tests en contexte pour les applications, les vidéos et les expériences d'apprentissage, en plus d'un protocole d'AQ bien défini basé sur les données.
Des services de localisation de contenu auxquels vous pouvez faire confiance
L'embauche d'une entreprise de localisation s'avère être un grand acte de foi. Il n'y a rien de tel qu'un "test". Vous ne pouvez pas être certain qu'un service de localisation de contenu sera un bon investissement jusqu'à ce que vous signiez un contrat et que vous commenciez. C'est pourquoi vous devez être prêt à poser des questions difficiles dès le début. mentalité de boîte d'autres entreprises dans l'espace de localisation.
Chez Bureau Works, nous proposons une approche simplifiée de la localisation. Nous conseillons à nos clients de planifier à l'avance, d'utiliser une technologie de haute qualité dans des endroits privilégiés sélectionnés et de localiser avec une stratégie déjà en place. Et nous proposons une plate-forme de localisation à la pointe de l'industrie qui peut faire encore plus que répondre aux exigences de votre entreprise. Curieux de savoir comment Bureau Works répondrait aux cinq questions ci-dessus ? Parlons. Nous aimerions vous montrer comment un service de localisation de contenu de grande valeur se présente.
Bureau Worksest une plate-forme de localisation avec des solutions automatisées de bout en bout pour l'intégration des systèmes de contenu. Nous aidons nos clients à gérer la complexité des opérations de localisation à grande échelle afin qu'ils puissent rejoindre les marchés internationaux plus rapidement et plus facilement.Contactez notre équipeaujourd'hui et posez-nous vos questions de localisation les plus difficiles.{13 }