Meilleures Pratiques

Les différences entre l'espagnol et le portugais

Si vous savez quelque chose sur la langue, vous savez probablement que le portugais et l'espagnol sont deux langues similaires.
Rodrigo Demetrio
2 minutes

Si vous avez des connaissances linguistiques, vous savez probablement que le portugais et l'espagnol sont deux langues similaires. C'est un fait qui fait que beaucoup de gens pensent que quelqu'un qui parle espagnol parle couramment le portugais (et vice-versa).

La vérité, cependant, n'est pas si noire et blanche. Oui, il existe un certain nombre de similitudes entre ces deux langues, et oui, quelqu'un qui parle l'une d'entre elles est capable de comprendre certaines de l'autre. Pourtant, une personne hispanophone n'est même pas près de parler couramment le portugais, car quelqu'un qui parle portugais ne parle pas couramment l'espagnol s'il n'étudie pas la langue. Après tout, ce sont deux langues différentes.

Comment tout a commencé

"Si le portugais et l'espagnol sont des langues différentes, comment se fait-il qu'elles soient si similaires ?", c'est probablement la question que vous vous posez en ce moment. Eh bien, cela se produit parce que ces deux partagent la même origine. Comme d'autres langues, comme l'italien, le catalan et le français, le portugais et l'espagnol sont dérivés du « latin vulgaire ». Pour être plus précis, ces langues peuvent être classées dans les langues ibéro-romanes.

Cela signifie qu'ils se sont développés dans la région géographique de la péninsule ibérique - la partie où l'Espagne et la France sont divisées. Pour comprendre cela, nous devons remonter dans l'histoire jusqu'à l'Empire romain. Les locuteurs latins d'origine étaient les personnes chargées d'amener la péninsule à Rome. Ensuite, ils ont dominé la région pendant près de 600 ans.

Mais l'Empire romain n'est pas le seul responsable de la similitude entre l'espagnol et le portugais. Étant donné que le Portugal et l'Espagne sont proches l'un de l'autre et en quelque sorte isolés du reste de l'Europe, il n'est pas étonnant que ces deux langues se soient développées de manière si similaire même après la domination de Rome. Les deux pays partagent également un certain nombre d'affaires économiques et culturelles qui remontent à l'ère de la colonisation. Cela rend encore plus compréhensible pourquoi leurs langues se sont développées ensemble.

Dans quelle mesure l'espagnol et le portugais sont-ils similaires ?

Si nous parlons de lexique, le portugais et l'espagnol présentent environ 89 % de similitudes. Cela signifie qu'il y a près de 90% de formes de mots équivalentes dans ces deux mots. Incroyable, non ? Mais ce ne sont pas toutes de bonnes nouvelles. En effet, même si ces deux mots partagent des formes de mots équivalentes, cela ne signifie pas nécessairement la même chose dans chaque langue.

Faux amis

Les mots qui s'écrivent de la même manière mais qui n'ont pas le même sens sont ce que nous appelons un "faux ami". Ou un "faux apparenté", si nous voulons être techniques. Il existe de nombreux exemples concernant le portugais et l'espagnol que nous allons explorer ci-dessous.

Embarazada x Embaraçada

Il s'agit d'une prise classique pour les locuteurs de portugais ou d'espagnol. En portugais, « embaraçada » a le même sens que embarrassé. Cependant, en espagnol, "embarazada" signifie être enceinte.

Salada

"Salada" s'écrit de la même manière dans les deux langues. Néanmoins, il a des significations différentes dans chacun. Alors qu'en espagnol « salada » signifie un plat trop salé, en portugais, cela signifie une salade. Si vous souhaitez demander une salade dans une région hispanophone, optez pour « ensalada ».

Exquisita x Esquisita

Exquisita est un mot espagnol signifiant "excellent", un peu comme le mot anglais "exquisite". Ce n'est pas le même cas en portugais cependant. « Esquisita » signifie « bizarre » dans la langue.

Apellido x Apelido

Si vous devez remplir un formulaire en espagnol, vous y avez probablement lu le mot "apellido". Cela soulève de nombreuses questions si vous parlez couramment le portugais, car ces deux signifient des choses différentes dans chaque langue. En espagnol, "apellido" fait référence à votre nom de famille, tandis qu'en portugais, "apelido" est votre surnom. Bien que les mots aient toujours un sens proche, cela peut entraîner de nombreux problèmes si quelqu'un remplit un document dans le mauvais sens.

Crianza x Criança

"Crianza" et "criança" ont une petite différence de grammaire et une plus grande de sens. « Criança », en portugais, signifie enfant. "Crianza" est le mot espagnol pour éducation. Le terme espagnol pour un enfant est "niño".

Borracha

Encore une fois, c'est le cas d'un terme qui existe dans les deux langues mais qui a des significations différentes dans chacune. Dans les régions hispanophones, "Borracha" signifie ivre. De plus, en portugais, « borracha » signifie caoutchouc.

Extrañar x Estranhar

Ces deux ont des significations complètement opposées en portugais et en espagnol. Alors que le premier mot est le terme espagnol pour quelqu'un qui manque, "estranhar" signifie trouver quelque chose d'étrange ou de bizarre en portugais. Si vous voulez dire que quelqu'un vous manque en portugais, vous pouvez utiliser le mot "saudade" pour exprimer le sentiment.

Autres différences

Il existe d'autres différences entre le portugais et l'espagnol qui rendent la compréhension de l'autre langue plus difficile pour une personne. Si nous prenons la langue parlée par exemple, il existe une pléthore de différences de prononciation et d'intonation.

Certaines lettres n'existent pas dans les deux langues. C'est le cas du « ç » portugais, ainsi que du « ñ » espagnol. En conséquence, de nombreux sons dans les langues n'existent pas dans l'autre. Et pas seulement ça ! Il existe également des différences dans l'espagnol parlé en Espagne et dans les pays d'Amérique latine, tout comme il existe des différences entre le portugais brésilien et portugais. En fait, beaucoup de gens pensent que le rythme des conversations au Brésil ressemble plus à l'espagnol qu'au Portugal.

Cela peut être facilement compris si l'on pense que presque tout le Brésil est le seul pays d'Amérique du Sud qui parle portugais. Par conséquent, une personne latino-américaine qui parle espagnol peut trouver plus facile de comprendre le portugais parlé au Brésil mais pas celui du Portugal. C'est pourquoi, à moins que vous ne connaissiez vraiment la langue et la culture d'un lieu, vous ne pouvez pas vraiment dire que vous maîtrisez l'une de ces deux langues. Parler couramment signifie que vous connaissez non seulement tous les aspects grammaticaux d'une langue, mais aussi la culture des personnes qui la parlent.

Chez Bureau Works, nous comptons sur des professionnels de différents horizons qui peuvent vous aider à traduire votre contenu à un public spécifique. Contactez-nous pour en savoir plus sur nos services ! Lorsque vous travaillez sur une traduction de site Web ou une localisation de logiciel, une bonne stratégie serait de choisir une traduction globale. Il consiste à traduire le contenu dans les langues les plus populaires.

N'oubliez pas le TMS, qui est idéal pour optimiser le travail du traducteur. Cependant, un examen humain détaillé est essentiel pour un bon résultat, car notre intelligence est irremplaçable.

Spanish vs Portuguese and its false friends
Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support