Meilleures Pratiques

Encadrer votre processus de localisation de produit avant le début de la traduction

Une grande partie de votre organisation participera d'une manière ou d'une autre à la localisation, et cette implication doit commencer dès que possible. Tous ceux qui participent au processus peuvent contribuer à sa mise en œuvre sans problème.
Gabriel Fairman
2 minutes

Un processus de localisation de produit réussi est construit à partir de zéro. Toute personne qui gère votre contenu à n'importe quel niveau doit être consciente de la localisation et y penser activement dès le début, en commençant par le codage. Les développeurs et les autres membres de l'équipe produit doivent anticiper les exigences auxquelles les traducteurs et les localisateurs seront confrontés, ainsi que la flexibilité inhérente nécessaire à une interface utilisateur localisée. Si vous n'êtes pas sûr de ce dont nous parlons, il est maintenant temps d'approfondir les détails afin d'avoir la prévoyance nécessaire pour planifier une localisation efficace.

Le processus de localisation des produits à partir de zéro

Une grande partie de votre organisation participera d'une manière ou d'une autre à la localisation, et cette implication doit commencer dès que possible. Tous ceux qui participent au processus peuvent contribuer à sa mise en œuvre sans problème, généralement en gardant à l'esprit quelques meilleures pratiques.

L'équipe de développement

Des pratiques cohérentes et intuitives aux niveaux les plus élémentaires seront payantes grâce à une localisation plus rapide et plus économique et à un meilleur processus de développement. Coordonnez votre langage de programmation pour éviter, par exemple, d'utiliser deux versions différentes du même langage de codage dans un même fichier de ressources. Les moteurs d'analyse de localisation s'appuient sur une syntaxe cohérente dans un seul fichier de chaîne pour assurer un verrouillage correct des éléments non traduisibles.

Les fichiers de ressources doivent avoir des ID de clé nommés intuitivement afin que les traducteurs soient mieux à même de décoder le contexte de chaque chaîne. Le code doit être conservé au même endroit : GitHub ou bitbucket, par exemple, mais pas les deux, car la configuration d'intégrations pour plusieurs référentiels de code augmente les coûts de localisation et les efforts de gestion continus. Ces habitudes peuvent également aider à gagner du temps et à éviter la confusion au sein de l'équipe de développement. Gardez à l'esprit qu'il y aura également des besoins de localisation moins intuitifs. Vous devrez peut-être informer vos développeurs des problèmes potentiels qui ne sont pas évidents pour un anglophone.

Des choses aussi simples que compter peuvent être radicalement différentes dans d'autres langages. L'arabe a trois nombres grammaticaux : singulier, duel et pluriel, tandis que le russe a un système de comptage paucal. De nombreuses langues changent la forme des adjectifs pour s'accorder avec la morphologie des noms. Et c'est loin de toutes les complexités possibles que vos développeurs ne peuvent pas anticiper. Pour tenir compte de cette plage de variation, demandez-leur de ne pas concaténer si cela peut être évité. Une stratégie alternative consiste à écrire les choses, suivies de deux-points et de la variable. Cette pratique exemplaire simple peut grandement contribuer à soutenir les traducteurs tout au long du pipeline.

L'équipe UX

C'est une bonne idée d'aider également l'équipe UX à anticiper les problèmes qui surviendront lors de la localisation. Un bon exemple est l'immobilier d'écran, qui peut compliquer l'interface utilisateur dans des langues comme l'allemand, célèbre pour ses longs mots. Il est préférable de développer des solutions créatives et flexibles dès le départ, plutôt que d'être confronté à la résolution de problèmes immobiliers après que la traduction ait rendu votre interface utilisateur inutilisable.

La conception réactive est très importante pour l'interface utilisateur, car l'équipe peut recevoir des commentaires sur les mêmes points plus d'une fois, même après que le produit a atteint le marché. D'autres aspects de la localisation de l'interface utilisateur sont stylistique et peut nécessiter une certaine interprétation. Une police sans empattement peut sembler moderne et élégante à l'utilisateur anglophone, mais cela peut ne pas être vrai dans toutes les langues. Les empattements épais et distincts sont assez contemporains en cyrillique. Et le contenu lui-même est encore plus soumis aux normes locales. Il ne doit pas être rempli de jeux de mots et d'insinuations intelligentes au point qu'il soit impossible de le traduire fidèlement ou que sa substance ou son ton soient culturellement inappropriés pour les marchés que vous ciblez.

L'équipe de documentation

Votre équipe de documentation doit comprendre l'importance de dire la même chose exactement de la même manière à chaque fois. Il existe une tendance naturelle à la variation lorsque vous écrivez, mais résister à cette tentation vous fera économiser beaucoup d'argent et de tracas. Il est essentiel d'aligner la localisation des produits, de la documentation et du marketing pour garantir la cohérence et l'efficacité. Mais la localisation du produit doit avoir lieu en premier, car la documentation et le marketing dépendront du vocabulaire du produit localisé. Cette prévoyance peut vous aider à élaborer un calendrier pratique et une date de lancement, et elle peut aider à prévenir les retards liés à une mauvaise planification.

Gestion de la qualité

La gestion de la qualité est un élément crucial de la localisation. Il doit être intégré au processus tout au long du processus. Cela signifie que les traducteurs sont préparés avec des ressources et une direction adéquates dès le départ. Les éditeurs et les réviseurs nationaux s'engagent à peaufiner le contenu pour le public du marché. Et votre écosystème est construit sur une plate-forme qui permet un suivi complet.

De cette façon, vous avez le pouvoir d'explorer les données à tout moment du processus de localisation du produit pour évaluer les progrès et identifier les problèmes avant qu'ils ne deviennent des problèmes. Le meilleur processus de localisation est transparent, en tenant tous les collaborateurs responsables de leur propre part et en soutenant toutes les autres personnes impliquées.

Bien sûr, vous devez également anticiper les commentaires que vous recevrez de vos marchés après la sortie du produit. Vous êtes susceptible de rencontrer des critiques dans les médias, des commentaires d'influenceurs et des critiques d'utilisateurs à mesure que votre produit acquiert une réputation dans le monde entier.

Planifiez dès maintenant la manière dont vous réagirez le moment venu. Qui sera chargé de vérifier ces divers commentaires ? Comment allez-vous collecter les commentaires via votre fournisseur de services linguistiques (LSP) en premier lieu ? Votre fournisseur de services linguistiques est-il disposé à être suffisamment transparent pour reconnaître et répondre aux commentaires constructifs du marché avec vous ?

Abordez la localisation des produits comme un processus à long terme

La localisation est un processus continu. Tant que vous avez des mises à jour de votre produit, vous aurez besoin d'une localisation pour maintenir votre produit à jour sur vos différents marchés. Dès que vous vous lancez, vous vous engagez sur le long terme. La bonne nouvelle est que vous disposez de la technologie de localisation la plus récente pour y parvenir. Grâce au développement agile, les cycles de localisation peuvent être très rapides, si vous disposez d'un flux de travail efficace.

L'automatisation, en particulier, peut vous faire gagner du temps grâce aux intégrations et à l'acheminement fiable du contenu vers les traducteurs et vos parties prenantes internes. Vous pouvez garder le contrôle sans avoir à vraiment gérer le processus quotidien de localisation des produits. Avec la bonne technologie de plate-forme, vous bénéficierez également d'une solide gestion des actifs.

Mais vous devrez vous investir dans la mise à jour de ces actifs pour obtenir les meilleurs résultats. Vous devrez maintenir l'intégrité de vos mémoires de traduction (MT) et vous assurer que toutes les personnes impliquées comprennent leur rôle. Vous devez avoir un processus de mise à jour des MT avec le processus de traduction et de révision et avec toute autre modification apportée à votre contenu. Si vous ne tenez pas vos MT à jour, vous risquez de retraduire inutilement ou de vous retrouver avec des erreurs coûteuses.

Apprendre à coopérer avant de commencer à traduire

Vous devez réfléchir de manière stratégique et holistique à votre processus de localisation de produit avant de mettre en place une collaboration entre les équipes. Les intérêts de l'ensemble de l'organisation doivent être pris en compte. Cela signifie prendre du recul et regarder la situation dans son ensemble. Parfois, les entreprises demandent à leur fournisseur de services linguistiques de prendre toutes les décisions, mais cette démarche est irresponsable. Tous les LSP ne sont pas capables de prendre ces décisions et, sans une coopération étroite entre vous et le LSP, c'est impossible. L'établissement de relations au sein de votre organisation et avec votre fournisseur de services linguistiques lors de la création de votre processus de localisation de produits garantira son succès.

Bureau Works s'associe à des organisations pour fournir des services de traduction et de localisation adaptés à votre produit. Notre équipe d'experts peut vous aider à créer des flux de travail durables sur une plate-forme centralisée automatisée pour une transparence et une efficacité maximales.Contactez notre équipe aujourd'hui pour en savoir plus.

Gabriel Fairman

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support