
Avez-vous besoin d'un kit de localisation? Ou y a-t-il quelque chose de mieux?

Lorsque vous pensez à toutes les personnes qui seront activement impliquées dans la localisation à n'importe quel moment du parcours du contenu, vous pouvez commencer à déterminer les composants nécessaires de votre boîte à outils. Il ne suffit pas que les traducteurs soient bien équipés si les relecteurs n'ont pas ce dont ils ont besoin ou si vous perdez du temps à sur-gérer le flux de travail.
Nous sommes allés trop loin dans l'industrie pour jouer avec des processus obsolètes. Il vaut largement la peine de prendre le temps d'évaluer votre kit de localisation futur et de décider si vous disposez des meilleures ressources à portée de main pour les défis importants à venir.
Vous ne voudriez pas découvrir, lorsque vous êtes déjà bien avancé(e) de quelques mois (ou années), que vous avez manqué une solution tout-en-un infaillible simplement parce qu'elle était cachée derrière cette boîte à outils maladroite que vous avez héritée de la génération précédente.
Qu'est-ce qu'un kit de localisation ?
Lorsque vous vous préparez à vous mondialiser, vous entendrez probablement parler de kits de localisation. Ils sont essentiellement des fichiers zip. Vous pourriez compiler un glossaire, un guide de style et le texte à traduire et l'envoyer par e-mail à diverses parties prenantes : un traducteur, un éditeur, un relecteur ou un cadre, en fonction de l'étape du processus de contenu.
Une personne donnée peut avoir ce dont elle a besoin pour produire une traduction propre et efficace, mais le potentiel d'un kit de localisation s'arrête là. Projets continus, projets simultanés - les boîtes à outils statiques ne répondent pas vraiment à ces besoins plus dynamiques. Et la gestion nécessaire peut devenir assez compliquée lorsque vous suivez qui a quoi et où cela va tout au long du flux de travail. Les feuilles de calcul, les e-mails et les listes de contrôle demandent votre temps précieux et votre attention.
Les inefficacités de cette stratégie de localisation obsolète
Malheureusement, cette possible perte de temps pourrait ne pas être l'effet secondaire le plus néfaste du processus de kit de localisation. Le plus gros problème est de maintenir l'intégrité de la mémoire de traduction. En d'autres termes, vous passez à côté d'opportunités cruciales de partage de connaissances et de gains majeurs en termes de qualité et d'efficacité.
Vous aurez sans aucun doute plusieurs traducteurs travaillant sur du matériel similaire. En travaillant, ils acquerront des idées et de l'inspiration qui se refléteront dans leurs traductions. Mais celles-ci ne seront pas partagées ou développées davantage si elles ne sont pas documentées et mises à disposition des autres intervenants du processus. Il n'y a pas de mémoire de traduction centralisée dans un kit de localisation. À la place, vous avez des glossaires immuables qui circulent entre les boîtes de réception des e-mails sans possibilité de les modifier ou de les coordonner.
Personne ne peut voir les choix d'apprentissage et éditoriaux à jour en tant qu'équipe. Ce manque de mémoire de traduction fonctionnelle aura des répercussions plus loin dans le flux de travail. L'assurance qualité se transforme en une chasse chaotique aux erreurs de traduction et aux décisions éditoriales gaspillées. Étant donné que vous ne pouvez pas surveiller une traduction jusqu'à ce qu'elle soit finalement renvoyée par e-mail, vous ne pouvez pas savoir avec certitude si le traducteur tire pleinement parti du glossaire et des autres ressources de votre kit de localisation.
En revanche, une stratégie organisationnelle transparente et collaborative pourrait aider à prévenir rapidement les problèmes et à éviter la confusion et les allers-retours inutiles avec les erreurs et les révisions. Pendant ce temps, les traducteurs qui ont l'avantage de la technologie cloud peuvent utiliser la traduction automatique neuronale adaptative - la dernière technologie qui intègre l'apprentissage automatique pour faciliter et améliorer la localisation de contenu.
Passez outre le kit et obtenez une plateforme de localisation centralisée
Il existe une option transparente et collaborative disponible. Une plateforme de localisation automatisée centralisée vous permettra de voir en permanence l'ensemble du flux de travail de localisation, car les projets sont automatiquement transmis d'un intervenant à l'autre.
Plutôt que de surveiller les e-mails et les listes, vous pouvez suivre en détail l'avancement d'une chaîne ou d'un projet entier, sans avoir à fouiller ou à courir après - ou à attendre. Bien sûr, il y a un hic à ce système facile à utiliser : vous devez investir du temps et des ressources pour le mettre en place pour votre équipe. En prenant du recul pour cartographier votre écosystème, vous pouvez identifier les collaborateurs et les flux de contenu qui ont besoin d'une place dans le flux de travail.
Vous pouvez également identifier les ressources qui aideront à intégrer les connaissances que vous avez accumulées jusqu'à présent et que vous continuerez à développer avec votre organisation mondiale.
Tous ces kits de localisation de l'âge de pierre sont remplacés par un seul écosystème où le contenu circule facilement via une API ou une interface en ligne de commande et où tout le monde communique librement. Les linguistes ont accès à une mémoire de traduction commune et continuellement mise à jour, et ils peuvent discuter des défis de traduction pour éviter de reproduire des erreurs et des retards.
Les décisions éditoriales peuvent être prises en temps réel et appliquées largement, le tout sans un seul e-mail. Vous pouvez analyser les données à n'importe quel moment du flux de travail pour suivre les progrès ; sinon, vous pouvez faire confiance à l'écosystème qui s'auto-entretient car tous les membres de votre équipe de localisation disposent de tous les outils dont ils ont besoin pour réussir ensemble.
Vos prochaines étapes pour une croissance mondiale durable
Une plateforme de localisation centralisée vous libère du temps pour vous concentrer sur des tâches qui nécessitent de véritables compétences : résolution de problèmes, élaboration de stratégies, gestion proactive des flux de travail. Cette commodité n'est cependant qu'un des avantages d'une plateforme de localisation centralisée.
La facilité de communication des linguistes favorisera une plus grande collaboration, ce qui se traduira par une plus grande cohérence et une mise en œuvre plus rapide de nouveaux termes. Les guides de style et glossaires qui servent de référence pour la façon dont vous souhaitez parler de votre marque seront constamment mis à jour et accessibles à tous les parties prenantes.
Cela permettra également d'accélérer l'assurance qualité et d'améliorer la qualité globale des traductions en réduisant le besoin de corrections. Peut-être le meilleur de tout, ce système automatisé et centralisé est capable de croître avec votre organisation. Configurez le système, éliminez les bugs et il s'adaptera facilement à un volume plus important. Vous pourriez être préoccupé par l'effort initial pour mettre en place cette puissance et la faire fonctionner. Mais vous n'avez pas à le faire seul.
Vous n'avez pas non plus à embaucher votre propre équipe de traducteurs. En collaborant avec un prestataire de services de localisation qui vous soutient, vous pouvez vous appuyer sur leur expérience et leur expertise et renforcer votre écosystème de localisation en un temps record, sans le stress habituel et les difficultés de croissance. Comparé au kit de localisation, c'est un tout nouveau monde.
Chez Bureau Works, nous avons des années d'expérience dans l'optimisation des processus de localisation. Notre plateforme de localisation de nouvelle génération peut vous aider à atteindre une traduction de haute qualité avec une grande efficacité et, en même temps, vous soulager des aspects les plus contraignants de la gestion.Contactez notre équipe dès aujourd'hui pour découvrir comment nous pouvons améliorer votre expérience de localisation.