Culture

Obligations légales et droits d'un traducteur

Les traducteurs sont responsables de la traduction exacte et en temps opportun des documents écrits et parlés. Les différences lexicales, structurelles et culturelles entre deux langues peuvent cependant affecter l'exactitude de la traduction, ce qui peut soulever quelques inquiétudes concernant les responsabilités d'un traducteur.
Gabriel Polycarpo
25 minutes

Les traducteurs sont chargés de traduire les documents écrits et parlés avec précision et en temps opportun. Les différences lexicales, structurelles et culturelles entre deux langues peuvent cependant affecter l'exactitude de la traduction, ce qui peut soulever quelques inquiétudes concernant les responsabilités d'un traducteur.

Il est dans l'intérêt de tout traducteur de fournir un travail de qualité et de se conformer aux exigences légales. Par conséquent, tout d'abord, examinons les obligations de base d'un traducteur :

  • Exactitude sémantique : Traduire signifie parfaitement comprendre le message dans la langue source et le traduire avec précision dans la langue cible.
  • Compétence grammaticale : Traduire signifie maîtriser la grammaire de la langue source et de la langue cible, et cela inclut l'utilisation d'une ponctuation appropriée.
  • Livraison dans les délais : Traduire signifie avoir de bonnes compétences en gestion du temps.
  • Qualité : Traduire signifie fournir un travail de qualité, ce qui inclut une bonne organisation et une bonne présentation.
  • Service client : Être traducteur implique de communiquer de manière claire et polie, d'être ouvert aux révisions et aux discussions sur les paiements, les délais et d'autres problèmes.

Le non-respect de l'un des éléments ci-dessus peut entraîner l'insatisfaction du client, ce qui peut amener un client à vouloir intenter une action en justice contre vous.

Afin d'éviter ce type de situation, nous ne pouvons pas insister sur l'importance d'avoir un contrat en place avant le début de tout travail, même s'il semble anodin. Cela vous fera gagner du temps et de l'argent.

Précision

La précision inclut la formulation correcte, le style, le ton et la ponctuation . Souvent, des problèmes de précision surviennent lorsqu'un traducteur ne comprend pas entièrement le texte ou le message d'origine, ou tente de déduire le sens du contexte. Il est de l'obligation du traducteur de bien comprendre le message dans la langue source.

Chaque fois qu'un traducteur a des difficultés à traduire un certain mot ou une phrase, soit parce qu'il ne comprend pas le texte d'origine, soit parce qu'il a des difficultés à exprimer le même message dans la langue cible, il doit s'abstenir de toute pratique susceptible d'entraîner à une erreur de traduction potentielle telle qu'une traduction automatique ou à des ressources non fiables.

Les traducteurs ne doivent utiliser la traduction automatique que s'ils sont suffisamment compétents pour comprendre parfaitement le texte source et sont capables d'évaluer l'exactitude du résultat. De plus, la ponctuation correcte joue un rôle majeur dans la livraison d'une traduction précise et exacte.

Il y a plusieurs choses qu'un traducteur peut faire pour améliorer la précision :

Meilleures pratiques pour garantir l'exactitude de la traduction

  • Lisez attentivement le document et évaluez vos compétences en traduction avant le accepter la tâche de traduction.
  • Contactez immédiatement votre client si vous avez des questions qui ne peuvent pas être résolues par les pratiques standard.
  • Faites preuve de bon sens : rassemblez toutes les questions avant de contacter votre client afin d'éviter d'envoyer plusieurs e-mails ou d'appeler votre client plusieurs fois.
  • Utilisez un logiciel de traduction puissant et fiable tel que Bureau Works.
  • Contactez d'autres traducteurs fiables (ou une communauté de traducteurs telle que ProZ) si vous avez des questions concernant des mots ou des idiomes spécifiques.
  • Faites relire votre traduction par un autre professionnel afin de détecter les fautes de grammaire et de traduction.
  • S'il s'agit d'une traduction légale, suivez ces bonnes pratiques.

Livraison dans les délais

La livraison des traductions dans les délais est au cœur du devoir d'un traducteur. Un traducteur donnera généralement une estimation du délai de livraison même s'il n'est pas expressément demandé par le client. Si un traducteur prévoit de ne pas être en mesure de terminer une traduction dans le délai convenu, il doit discuter de la possibilité d'une prolongation de délai avec son client.

Si un traducteur ne respecte pas un délai, le client peut avoir droit à un remboursement complet. La législation varie d'un pays à l'autre et, bien sûr, les cas de force majeure vous protégeront généralement.

Si le service est une séance d'interprétation, l'interprète doit informer le client au plus tôt de sa convenance qu'il ne sera pas en mesure d'exercer ses fonctions, en laissant suffisamment de temps au client pour trouver un autre professionnel .

Voici quelques conseils pour améliorer la gestion du temps :

Meilleures pratiques pour l'optimisation de la gestion du temps

  • Lisez attentivement le document avant d'accepter la tâche de traduction, et évaluez combien de temps vous devra compléter la traduction.
  • Demandez à votre client s'il a besoin de services supplémentaires tels que la recréation d'images et de graphiques.
  • S'il s'agit d'une traduction de site Web, vérifiez si le client souhaite que la traduction soit téléchargée sur le site Web. Cela peut impliquer une connaissance spécifique des plugins de traduction, des conflits de plugins, ainsi que la compréhension du fonctionnement des domaines, sous-domaines, sous-répertoires et architecture multisite.
  • Évitez de travailler sur trop de projets simultanément, même si vous avez beaucoup de temps libre.
  • Évitez de stocker vos traductions sur des serveurs locaux uniquement. Utilisez un service de stockage dans le cloud pour stocker des copies de votre traduction ou, ce qui est encore mieux, utilisez une forme hybride de serveur local et de service de stockage dans le cloud. En cas de dysfonctionnement logiciel ou de panne technologique, seul un service cloud peut garantir en toute sécurité une copie de sauvegarde de votre traduction pour que vous puissiez reprendre votre travail.
  • Si vous travaillez en ligne, vérifiez constamment que vous n'avez pas perdu votre connexion Internet. Sinon, si votre ordinateur s'arrête de manière inattendue, vous risquez de perdre une partie, voire la totalité, de votre projet de traduction.
  • S'il s'agit d'un travail d'interprétation : vérifiez les dates et le lieu, et planifiez votre itinéraire à l'avance. Selon la durée de la session, plusieurs traducteurs peuvent être nécessaires. C'est toujours une bonne idée d'avoir les coordonnées d'autres interprètes dans la région.
  • Si le travail implique d'interpréter des discours, demandez-en une copie à l'avance.

Responsabilité civile et pénale

Un traducteur peut être tenu financièrement responsable si une erreur de traduction cause un préjudice à quelqu'un. Ils peuvent également être pénalement responsables s'ils agissent par négligence ou malveillance. Dans de tels cas, les conséquences peuvent inclure des amendes et même des peines d'emprisonnement. Cependant, de tels événements sont très rares.

Les entreprises et les organisations peuvent être gravement lésées par des erreurs de traduction, en particulier lorsqu'elles se produisent dans des campagnes marketing ou des contrats. En Chine, en 2011, le tribunal maritime de Shanghai a signalé 1 981 affaires concernant des affaires maritimes et commerciales et, selon Ying Shinglong, alors président du tribunal, même si ces affaires représentent moins de 5 % de tous les cas, les erreurs de traduction causé des pertes importantes.

Litiges relatifs aux traductions contractuelles

En cas de litige relatif aux traductions contractuelles, c'est généralement le contrat original (et non sa traduction) qui sera examiné par le tribunal. Cependant, les clauses de traduction dans un contrat peuvent changer cela. Idéalement, une traduction de contrat devrait être révisée par un avocat international.

En Europe, l'Institut international pour l'unification du droit privé (UNIDROIT) a élaboré les Principes des contrats du commerce international, et toute organisation exerçant des activités commerciales internationales peut choisir que ses contrats être régi par ces principes. Par exemple, l'ARTICLE 4.7 (Écarts linguistiques) stipule que « Lorsqu'un contrat est rédigé en deux ou plusieurs versions linguistiques faisant également foi, il y a, en cas de divergence entre les versions, une préférence pour l'interprétation selon un version dans laquelle le contrat a été initialement rédigé.

Promissory Estoppel

Et si vous meniez un projet de traduction pour une entreprise ou un individuel, mais il n'y avait pas de contrats impliqués? Beaucoup de gens ont tendance à penser qu'un accord oral ou informel n'est pas juridiquement contraignant. Bien que cela soit vrai dans la plupart des cas, une préclusion promissoire peut changer cela.

Une préclusion promissoire est le principe juridique qui peut rendre une promesse exécutoire par la loi même en l'absence de contrat ou d'accord formel. Les conditions d'une préclusion promissoire varient d'un pays à l'autre. Si vous avez travaillé sur un projet de traduction basé sur une promesse informelle de paiement et que le client refuse de vous payer, vous pouvez toujours empêcher le promettant de faire valoir que l'absence de contrat implique que sa promesse ne peut pas être légalement forcée.

NDA et confidentialité

NDA signifie accord de non-divulgation, qui est essentiellement une promesse que vous ne ferez pas divulguer toute information contenue dans le document que vous vous apprêtez à traduire.

Les NDA sont assez courants dans le secteur de la traduction et sont généralement utilisés lorsqu'un client souhaite préserver des informations confidentielles telles que des secrets commerciaux, des processus propriétaires et d'autres informations sensibles.

Même lorsqu'il n'est pas invité à signer un NDA, un traducteur ne doit divulguer aucune information présente dans le document, ni partager le document avec un tiers. Si, pour une raison quelconque, vous avez besoin d'externaliser votre traduction ou une partie de celle-ci, vous devez d'abord demander la permission au client.

Atteintes à la confidentialité des services de traduction en ligne

Un autre aspect négligé de la confidentialité est la manière dont les informations sont stockées et partagées lors de l'utilisation de services de traduction en ligne tels que Google Traduction. et Translate.com.

En 2017, des employés de la compagnie pétrolière norvégienne Statoil (aujourd'hui Equinor) ont découvert que du texte saisi sur Translate.com pouvait être trouvé par n'importe quel utilisateur effectuant une recherche sur Google. Plus tard, il a été découvert que des informations sensibles telles que des e-mails privés et des lettres de résiliation sont facilement accessibles via Translate.com.

Translate.com déclare ne pas pouvoir garantir que les informations saisies sur son site Web ne deviendront pas publiques.

Chaque fois que des informations personnelles ou confidentielles sont impliquées, évitez d'utiliser des traducteurs tels que Google Traduction ou Translate.com.

Résoudre les conflits

De nombreuses situations peuvent entraîner des conflits entre un traducteur et un client. Pour éviter d'être victime d'actes répréhensibles, conservez toujours une copie de vos traductions et de toutes les communications entre vous et votre client. Au cas où votre client déposerait une plainte contre vous, vous aurez la preuve de tout ce qui a été convenu.

Ce que vous pouvez faire pour éviter les conflits avec vos clients :

  • Si un client constate qu'une traduction ne répond pas à la qualité attendue et refuse de payer pour le service, proposez de faire des révisions du document et demandez à quelqu'un d'autre de relire votre document pour la grammaire et la traduction erreurs.
  • Si vous n'avez pas livré une traduction à temps, vérifiez auprès de votre client si une prolongation de délai est possible. Offrir une remise à votre client peut être un bon moyen de le dédommager du retard.
  • Si vous prévoyez que vous ne pourrez pas respecter un délai, vérifiez si le partage de la tâche de traduction avec d'autres traducteurs (externalisation) est une possibilité. Selon la situation, il peut être plus judicieux de résilier complètement votre contrat.

Escroqueries sur Internet

Les escroqueries sont courantes sur Internet et ne sont pas rares dans le secteur de la traduction. Il peut être très difficile de localiser un escroc et de récupérer l'argent que vous avez peut-être perdu. Certaines escroqueries n'incluent même pas les transactions financières : un type d'escroquerie courant consiste à embaucher un traducteur pour travailler sur un projet de traduction, et au moment du paiement, le client disparaît tout simplement.

La plupart des escrocs utilisent de fausses identités et, très souvent, se font passer pour de vrais agents d'une société de traduction. Pour cette raison, il est vraiment difficile de même tenter de déposer une plainte contre eux.

Veuillez consulter les conseils ci-dessous pour éviter d'être victime d'escroqueries sur Internet :

Meilleures pratiques pour éviter les escroqueries

  • Toutes ces paillettes ne sont pas de l'or. Méfiez-vous des clients proposant des tarifs exceptionnels pour de petits projets, ou proposant de gros projets de traduction sans acompte.
  • Les entreprises qui adoptent des formats d'adresse e-mail courants tels que "@gmail.com" ou "@yahoo.com" peuvent être le signe d'une arnaque. La plupart des entreprises préfèrent un format "@entreprise.com".
  • Soyez prudent avec les entreprises qui vous contactent directement, surtout si vous n'avez jamais travaillé avec elles auparavant.
  • Demandez toujours un pourcentage tel que 30 % ou 50 % du paiement à l'avance.
  • Lorsque vous travaillez avec un client pour la première fois, établissez des jalons (mots, pages ou chapitres) et demandez un paiement une fois que chaque jalon est terminé.
  • Soyez prudent avec les plateformes de travail indépendant car elles concentrent un grand nombre d'escrocs.
  • Ne versez jamais de somme pour travailler ou recevoir un paiement. Un type d'escroquerie courant consiste à demander au traducteur de payer un certain montant soit pour avoir accès à une plateforme de traduction, soit pour recevoir son paiement pour le projet.
  • Définissez comment le paiement sera calculé à l'avance (si au mot, à la page ou par une autre méthode). Si par page, mettez-vous d'accord sur ce qu'est une page standard.
  • Enfin, mais non des moindres, ayez toujours un contrat en place. Contactez un avocat qui connaît bien le secteur de la traduction et vérifiez toujours que l'autre partie est réelle et joignable et que son identité est vérifiable.

The BlueBoardTM

Le site Web de ProZ gère The BlueBoardTM, une base de données des sociétés de traduction ainsi que les commentaires des clients. C'est une bonne ressource pour découvrir les entreprises qui sont en règle et celles que vous devriez éviter.

Profils de correspondance approximative

Les agences de traduction calculent généralement les paiements en fonction du nombre de mots sources et du pourcentage de correspondances approximatives trouvées dans la base de données de la mémoire de traduction. Les correspondances floues accélèrent le processus de traduction. Les sociétés de traduction fixent leurs tarifs selon un schéma de pourcentage de correspondance floue.

Il est conseillé de lire attentivement les politiques de l'entreprise - ou le contrat qui vous a été envoyé - pour comprendre comment l'entreprise calcule ses prix au préalable. De cette façon, vous éviterez les surprises plus tard.

Plateformes d'emplois indépendants

Lorsque vous travaillez via une plate-forme d'emplois indépendants, vous êtes lié par les politiques de la plate-forme, y compris les frais et autres limitations.

Les plates-formes de travail indépendantes facturent généralement des frais pour chaque projet, généralement entre 5 % et 20 %, en plus d'un pourcentage supplémentaire du client. Si nécessaire, ajustez vos tarifs en conséquence.

La plupart des sites Web de travail indépendant ne vous permettent pas :

  • Faites des affaires en dehors de leur plate-forme ou, du moins, sans payer de frais au préalable.
  • Retirez de l'argent avant un certain nombre de jours ou de semaines après la fin du projet.

Les méthodes de retrait de paiement incluent généralement PayPal, Payoneer et le virement bancaire (virement bancaire direct). Si vous traitez avec des devises internationales, veuillez noter que des taux de change et des frais s'appliquent.

Sous-traitance

Une pratique courante chez les traducteurs occupés consiste à sous-traiter une partie, voire la totalité, du projet de traduction. Les choses auxquelles vous devez faire attention lorsque vous externalisez un projet de traduction :

  • Vous n'avez pas de projet de traduction ou de partie de projet de traduction externalisé sans l'autorisation de votre client.
  • Indiquez à l'avance à votre client qu'une partie du travail devra être externalisée et expliquez pourquoi vous devez le faire.
  • Ne confiez pas votre projet de traduction à un traducteur que vous ne connaissez pas ou en qui vous n'avez pas confiance.
  • Si un contrat est en cause, vérifiez que les clauses permettent une telle pratique. Vous devrez peut-être contacter votre client et faire modifier votre contrat.
  • Chaque fois que vous externalisez un projet de traduction, établissez des clauses de paiement claires, ou bien, si pour une raison quelconque le client ne vous paie pas, vous serez probablement responsable de payer de votre poche le traducteur que vous avez embauché.
  • Si vous travaillez via une plate-forme indépendante, vérifiez leurs politiques pour voir si elles acceptent l'externalisation.

Droits des traducteurs littéraires

La législation de la plupart des pays considère les traductions littéraires comme des œuvres artistiques originales. Cela signifie que dans ces pays, un traducteur jouit des mêmes droits légaux qu'un écrivain.

Conformément à l'article 2 de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques, signée par 164 nations, "les traductions (...) d'une œuvre littéraire ou artistique sont protégées en tant qu'œuvres originales sans préjudice du droit d'auteur sur l'œuvre originale ».

Lorsque vous citez une traduction, l'auteur et le traducteur doivent être nommés. Si vous avez besoin de reproduire des fragments plus importants de la traduction, vous devez demander l'autorisation de l'auteur.

Assermenté vs. Certifié vs. Traduction notariée

Ce sont des termes qui prêtent souvent à confusion chez les personnes qui ont besoin d'une traduction officielle.

Une traduction notariée est en fait un abus de langage. Un notaire ne peut que reconnaître l'identité et la signature d'une personne. Un notaire public peut témoigner et authentifier, par exemple, la signature d'une déclaration de certification.

Une traduction assermentéeest une traduction effectuée par un traducteur public ou traducteur, une personne nommée par l'autorité de certains pays pour fournir des traductions. Les traducteurs assermentés reçoivent ce nom parce qu'ils sont sous serment. Les États-Unis, ainsi que de nombreux pays dans le monde, ne nomment pas de traducteurs assermentés. Dans les pays hispanophones, un traducteur assermenté ou public est communément appelé "traductor jurado", et au Brésil sous le nom de "tradutor juramentado".

Aux États-Unis, il n'existe pas non plus de traducteur agréé. En gros, n'importe qui peut certifier une traduction.

Une traduction certifiée, aux États-Unis, est une traduction accompagnée d'une déclaration de certification qui inclut, selon l'American Translators Association :

  • Une déclaration des qualifications du traducteur.
  • Une déclaration attestant de l'exhaustivité et de l'exactitude de la traduction.
  • Identification du document traduit et langue.
  • Le nom, la signature et la date du traducteur.

Une traduction certifiée peut être requise pour les documents juridiques, tels que la présentation lors d'audiences et de procès.

Interprétariat judiciaire

Les interprètes judiciaires fournissent une interprétation en temps réel pendant les procédures judiciaires. Ils sont chargés de traduire les mots prononcés par les juges, les avocats, les témoins et autres. C'est l'un des domaines les plus difficiles de la traduction et celui qui nécessite le plus haut niveau de précision.

La législation varie d'un pays à l'autre ou d'un État à l'autre, mais les interprètes judiciaires sont généralement enregistrés ou nommés par le bureau administratif d'un tribunal. Avant chaque procédure, un interprète judiciaire prête généralement serment, jurant solennellement qu'il fera une interprétation fidèle, complète, précise et impartiale de toutes les communications pendant la procédure judiciaire au mieux de ses capacités.

Parjure

Mentir sous serment constitue un parjure. Aux États-Unis et dans la plupart des pays, le parjureou le mensonge aux autorités peut entraîner des amendes et des peines d'emprisonnement.

Être intentionnellement partial, ne pas interpréter fidèlement ce qui est dit afin de protéger l'une des parties et falsifier des qualifications sont des pratiques hautement contraires à l'éthique qui mettent en péril le système judiciaire.

Quelques cas de parjure d'interprètes lors de procédures judiciaires ont été signalés au cours des dernières années.

Selon un rapport de 2017, un interprète judiciaire de Budapest, en Hongrie, était responsable de la falsification des témoignages d'accusés qui avaient été jugés pour avoir incité la « bataille de Roszke". Le tribunal a par la suite constaté des divergences entre le témoignage officiel et la traduction, et a dû suspendre la peine de prison.

Plus récemment, en 2022, au Brésil, l'histoire réussie d'un Haïtien qui avait été en prison pour avoir soi-disant tué sa femme, a été déclaré innocent après qu'un interprète judiciaire ait été appelé à comparaître au procès . L'interprète, qui a traduit du créole haïtien au portugais brésilien, a joué un rôle clé dans la traduction de la version des faits de l'accusé au juge. D'autres interprètes avaient été embauchés plus tôt, mais ils parlaient français et non créole haïtien (qui est un créole dérivé du français), et la communication n'était pas efficace.

Conclusion

Le respect des obligations légales est essentiel si vous souhaitez éviter les conflits et les responsabilités légales potentielles, en particulier si vous êtes un traducteur qui souhaite maintenir la satisfaction et la fidélisation de ses clients .

En appliquant les bonnes pratiques décrites ci-dessus, vous êtes plus susceptible d'éviter d'être victime d'arnaques et vous avez la garantie d'économiser votre argent et celui de votre client en fin de compte.

Gabriel Polycarpo
As a translator and creative writer, Gabriel specializes in writing/translating for the technology and hospitality industries, having provided copywriting, localization and translation services for major companies such as Skillshare, Tech5, Hotelogix, Fidentech, Earn2Trade, UN agencies, Yarina Lodge, Hacienda La Ciénega and Fundación Pachamama, as well as production companies, independent producers and writers such as the BlinkBox Studio (Jordan), Studio Zut (São Paulo) and American author Bryan Cassady.

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support