
Débloquez la meilleure façon de traduire un site Web pour une immersion mondiale

Vous disposez donc d'un site Web exceptionnel en anglais et vous êtes sur le point de lancer des versions traduites sur une poignée de marchés à travers le monde. Vous avez investi dans un CMS doté de solutions automatisées pratiques pour la gestion des versions multilingues. Mais ce que vous ne prévoyez peut-être pas, c'est que les nouvelles pages avec du contenu traduit ne se verront pas attribuer d'URL consultable. Cela va saper toute l'entreprise. Peu importe la qualité de votre site, même en traduction. S'il n'y a pas de moyen optimisé pour les moteurs de recherche (SEO) pour que les gens le trouvent, ils ne le feront pas. Ils ne peuvent pas.Basé sur une histoire vraie (espérons-le pas la vôtre), ce récit édifiant révèle à quel point il est important de prendre au sérieux tous les nombreux détails de localisation, qu'ils soient grands ou petits, lorsque vous déterminez la meilleure façon de traduire un site Web pour auditoires mondiaux.
La meilleure façon de traduire un site Web : en détail
Pour que votre site Web localisé soit aussi fantastique que la version originale, il ne suffit pas d'une excellente traduction. Il y a des problèmes techniques à résoudre et des considérations sur le retour sur investissement à garder à l'esprit. Il faut du savoir-faire pour avancer efficacement. Voici quelques-unes des choses qui entrent dans une excellente localisation.
Un équilibre entre l'effort humain et les tâches de contenu automatisées
Votre équipe coûte de l'argent. Un grand pas vers un retour sur investissement optimal consiste à s'assurer que les gens ne font pas ce que l'automatisation peut gérer aussi bien, sinon mieux. Vous avez besoin de linguistes très expérimentés qui peuvent traduire votre contenu avec précision pour un public étranger et rester fidèle à votre marque. Et vous avez besoin d'éditeurs compétents et de réviseurs nationaux pour valider les traductions. Mais vous n'avez pas besoin d'un chef de projet pour passer du temps à assigner ce travail et à suivre les progrès. La bonne nouvelle est que la dernière IA de localisation peut gérer l'évaluation et les correspondances des traducteurs, évitant efficacement tous les fils de discussion et les retards de l'ancien processus d'affectation manuelle. Ce système associe efficacement les linguistes et les clients pour un succès mesurable. Une gestion efficace permet de préserver des ressources linguistiques de haute qualité en ne les gaspillant pas dans des tâches inutiles. Étonnamment, la gestion éclairée dont nous parlons n'est pas un individu dans votre organisation (ils ont d'autres choses importantes à faire) mais une technologie sophistiquée. Avec autant de tâches techniques répétitives qu'il y a pour assurer le bon fonctionnement d'un écosystème de localisation, il est beaucoup plus logique de s'appuyer sur une plate-forme automatisée.En intégrant votre CMS à cette plate-forme de localisation centralisée, votre opération est facilement évolutive{2 } pour plusieurs langues, et cela réduit votre temps et vos ressources. Vous avez également accès à des ressources telles que des linguistes expérimentés, des mémoires de traduction et une organisation centralisée des bases de données terminologiques et des guides de style. Vous pouvez même utiliser une plate-forme de localisation pour coordonner les tests de votre site Web.
Réactivité sur ordinateur de bureau/ordinateur portable, tablette et mobile
Les tests sont essentiels à votre réussite. Ils doivent donc être approfondis et englober tous les formats. Du texte qui déborde de la page, des boutons qui ne fonctionnent pas - ces choses ne sont pas seulement des œufs sur votre visage, elles sapent la confiance des lecteurs et vous font perdre des affaires. Les problèmes de formatage sont l'une des principales sources d'erreurs après la traduction d'une langue. Vos lecteurs peuvent consulter le site Web sur un écran d'ordinateur autonome de 20 pouces pouvant accueillir tous les graphiques que vous pouvez concevoir. Mais ils sont tout aussi susceptibles d'utiliser une tablette ou leur smartphone, peut-être même plus. Si votre contenu n'est pas beau et ne répond pas bien dans ces formats, c'est une grande partie de votre lectorat qui ne dépassera peut-être jamais la page d'accueil. Le contenu peut apparaître sur un appareil mobile de manière très différente de ce qu'il est sur un navigateur. La localisation du contenu est confrontée à un double défi sur l'ultra-petit écran, car le formatage mobile est souvent une réflexion après coup, même sur le site en langue d'origine. Vous commencez donc peut-être avec l'inconvénient de solutions mal planifiées pour le matériel source. C'est le bon moment pour souligner l'importance de planifier à l'avance pour bien paraître dans tous les formats, dans tous les marchés et dans toutes les langues.
Internationalisation et dépannage
L'internationalisation est le processus de préparation à une localisation efficace. L'un des plus grands défis d'internationalisation posés par les formats mobiles est ce qu'on appelle l'immobilier : combien d'espace il faut pour dire la même chose dans différentes langues. L'allemand est un exemple classique du problème de l'immobilier, car il a tendance à occuper beaucoup plus d'espace pour dire quelque chose qu'en anglais. —avec des limites de caractères, notamment—et alertant les concepteurs sur le besoin de flexibilité. Les langues qui se lisent de droite à gauche, telles que l'arabe et l'hébreu, dépendent également de l'internationalisation préalable pour éviter les problèmes d'espace, de justification et de lisibilité. Il existe des aspects extra-linguistiques de l'internationalisation dont votre équipe a besoin. à connaître aussi. Les conventions de nom et d'adresse peuvent différer sur les marchés étrangers. Les développeurs doivent au moins adapter les formulaires de contact à ces conventions. Si votre organisation accepte les paiements, vous devez connaître les principaux systèmes de paiement électronique locaux sur ces marchés cibles et être prêt à les intégrer.
Découverte et préparation au référencement
La meilleure localisation au monde ne vous aidera pas si personne ne peut la trouver. L'optimisation des moteurs de recherche est plus que des mots-clés. Il s'agit également de l'URL, des sous-répertoires, des sous-domaines, des titres de méta-page, des méta-descriptions et d'autres détails techniques qui doivent être corrects avant que les détails du contenu puissent avoir de l'importance. Lors de l'examen des mots-clés, cette recherche SEO doit être effectuée dans la langue cible par quelqu'un qui peut également comprendre les nuances culturelles. Après tout, les mots clés traduits directement de l'anglais ne correspondent peut-être pas à ce que les gens recherchent réellement dans la langue locale. Vous devez présenter ce qui attirera l'attention du public local. Tous ces détails mettent en évidence la nécessité d'un partenaire dans le pays lorsque vous tentez sérieusement d'attirer des publics sur les marchés mondiaux.
Contenu, images et médias pertinents pour le marché
Une autre fonction de votre équipe de localisation, en collaboration avec vos partenaires dans le pays, consiste à vérifier le contenu et les images pour le marché local. Un excellent contenu avec des images disjointes n'est toujours pas une bonne localisation. Certains des détails sur lesquels se concentrer incluent les attentes locales concernant :
- Pudeur et modes vestimentaires locales
- Rôles de genre
- Étiquette et coutumes
- Expressions faciales
En fait, ces considérations peuvent être si épineuses que, sur certains marchés, il est recommandé de ne pas montrer du tout d'images de personnes. Il est également important d'examiner attentivement les modèles de l'utilisation des médias sociaux dans vos marchés. Les modèles d'utilisation varient d'un pays à l'autre et les habitudes de votre public cible peuvent ne pas être évidentes à première vue. Les moteurs de médias sociaux jouissent de différents niveaux de popularité et certains pays ont des concurrents locaux aux géants mondiaux. C'est un autre sujet à explorer avec votre partenaire dans le pays afin que vous puissiez amplifier votre exposition au marché à la suite d'une traduction de site Web réussie.
Quel niveau d'adaptation du contenu en vaut la peine ?
Votre site Web est le point d'entrée dans tout votre univers. Mais une taille ne convient pas à tous. Chaque marché nécessite une stratégie distincte. Alors que la tendance générale est à un contenu et à une expérience utilisateur toujours plus localisés, cela demande beaucoup de travail et est très coûteux. Alors, procédez de manière réfléchie. Commencez par identifier uniquement les principaux éléments que vous devrez localiser pour une communication efficace sur un marché particulier. De nombreuses entreprises ont réussi en adaptant des versions abrégées de leurs sites Web en anglais pour un public de langue étrangère. Si vous vous attendez à un énorme succès sur un marché spécifique, il est logique d'opter pour quelques extras. Vous voudrez peut-être adapter certains contenus de blog (traduits sélectivement de l'anglais ou commandés pour ce marché), contenu multimédia, marketing local et autres stratégies lorsque cela en vaut vraiment la peine. Un certain niveau de localisation de l'emballage du produit peut être obligatoire sur les marchés que vous entrez. Le service client peut également vous aider à réussir sur un marché. Mais, comme toujours, vous voudrez gérer ces projets de manière stratégique car ils peuvent facilement faire exploser votre budget et vos ressources.
Obtenez l'aide d'experts pour la meilleure localisation
Oui, c'est beaucoup de réflexion et beaucoup de travail. C'est aussi le frisson de devenir mondial, de poursuivre votre vision à grande échelle. Comment allez-vous « traduire » votre marque pour qu'un public étranger puisse s'y identifier ? Avec l'aide d'experts ! Vous pouvez tirer parti des connaissances d'un expert et d'années d'expérience collective en collaborant avec un fournisseur de services de localisation. Vous pouvez également utiliser leur plate-forme de localisation centralisée et automatisée, qui améliorera considérablement la gestion de votre projet.ChezBureau Works, nous pouvons vous fournir les conseils d'experts dont vous avez besoin pour commencer à créer votre propre stratégie de localisation, ainsi que le soutien continu dont vous avez besoin pour poursuivre vos efforts de localisation. Notre plateforme automatisée vous permettra de créer et de stocker des ressources et vous fera économiser de nombreuses heures humaines précieuses.Contactez notre équipepour commencer.