
Démarrage de l'internationalisation et de la localisation de logiciels — Êtes-vous prêt ?

L'internationalisation et la localisation des logiciels permettent aux entreprises d'atteindre de nouveaux marchés et de diffuser leurs offres dans le monde entier. Cependant, il s’agit aussi d’un processus qui peut rapidement sortir de la main, étant donné qu’il y a de nombreux éléments à prendre en considération.
En adoptant une approche mesurée et logique, il est beaucoup plus facile de traduire des logiciels dans de nouveaux langages pour ravir les utilisateurs et améliorer les résultats de l'entreprise.
Comparer l'internationalisation et la localisation de logiciels
Se préparer à l'internationalisation (i18n) et à la localisation (l10n) de logiciels nécessite un vaste éventail de connaissances et de compétences. Cependant, la première chose dont vous devez être conscient est la différence entre les deux termes.
Internationalisation
L'internationalisation, ou i18n, est un terme général qui peut faire référence aux stratégies commerciales, à la conformité, aux aspects juridiques, aux licences, à la sensibilisation du marché et aux préparatifs critiques du développement. Il s'agit d'une première composante essentielle d'une stratégie globale de mondialisation. Et cela nécessite généralement la coopération de nombreux départements et individus. L'internationalisation est un précurseur important de la localisation et des détails linguistiques des opérations de logiciels dans différentes localités.
Localisation
La localisation, ou l10n, est la composante linguistique d'une vaste stratégie de mondialisation. Cependant, c'est aussi un terme très large en soi car il couvre tous les actifs logiciels adaptables, de l'expérience utilisateur de base au contenu international et à l'image de marque. Et cela repose sur des solutions d'automatisation sophistiquées pour assurer la durabilité et l'évolutivité. La localisation peut être utilisée pour éclairer la stratégie d'internationalisation, à son tour.
Deux problèmes majeurs se posent dans ces deux processus : se concentrer sur un trop grand nombre de marchés et trop régionaliser le programme.
Il est important de garder à l'esprit que le processus deviendra complexe sur le plan géométrique au fur et à mesure de l'évolution des langues.
Le développement d'un nouvel atout linguistique est rarement une question de quelques ajustements. Sans le bon framework, c'est une récréation complète. Par exemple, pensez à une entreprise qui souhaite proposer une version espagnole de son logiciel.
En surface, ils peuvent penser qu'une approche globale est la meilleure solution. Ils peuvent créer des plates-formes pour le mexicain, le castillan, l'argentin, les Caraïbes, etc., sans tenir compte de la véritable complexité du projet. Cependant, ce n'est que lorsque toutes ces traductions sont terminées qu'ils réalisent le retour sur investissement malheureux à l'autre bout.
Ils peuvent dépenser un million de dollars pour mettre à jour leur logiciel vers l'espagnol des Caraïbes, pour découvrir qu'ils ont très peu d'utilisateurs sur le marché. Le respect de certaines bonnes pratiques d'internationalisation peut éviter que cela ne se produise.
Bonnes pratiques d'internationalisation des logiciels
Les bonnes pratiques d'internationalisation des logiciels peuvent également s'appliquer au processus de localisation, ce qui les rend inestimables pour planifier une nouvelle entrée sur le marché. Ils sont tous centrés principalement sur l'idée de simplicité. Grâce à cette approche, il est possible de rationaliser les lancements de nouveaux marchés et d'assurer un retour sur investissement viable.
1 : écrivez du code qui est adapté à la localisation dès le début.
La plupart des personnes qui créent un nouveau logiciel pour la première fois ne pensent pas à l'avenir. Ils se concentrent sur la diffusion de ce logiciel sur leurs marchés principaux et se soucient de la localisation plus tard. Cependant, si le code est écrit dès le début dans le but de s'étendre aux marchés internationaux, cela devient beaucoup plus facile. Par exemple, lorsqu'un client nous envoie un fichier avec des chaînes JSON mélangées avec XML, nous le réécrivons dans un format de fichier structuré. Cela élimine de nombreux problèmes de localisation avant qu'ils ne commencent.
2 – Adoptez une approche progressive.
Comme dans l'exemple espagnol ci-dessus, il s'agit de comprendre votre marché plutôt que d'essayer de répondre à toutes les nuances culturelles. Déployez d'abord des versions généralisées d'une langue, puis gardez un œil sur les KPI pour voir où une focalisation plus régionale peut être nécessaire.
3 – Recherche, recherche et recherche.
Vous devez faire beaucoup de recherches dès le début pour prendre les bonnes décisions. Vous avez besoin d'un degré de connaissance approfondie pour opérer avec succès sur un marché international. Acquérir ces connaissances avant le projet vous assurera d'être prêt pour un lancement mondial.
4 — Être axé sur les données.
Vous devez examiner tous les KPI, y compris le trafic, les intérêts, les engagements et le potentiel du marché pour vraiment comprendre ce qui se passe. Les ventes ne sont qu'une petite partie des KPI. Toutes les autres données vous aideront à comprendre pourquoi un produit ne fonctionne pas aussi bien qu’il ne devrait, de sorte que vous puissiez faire des ajustements appropriés.
5 – Utilisez une plate-forme.
Il est très facile de sous-estimer le nombre de tâches impliquées dans la traduction d'une seule page ou d'un module de contenu. Un grand nombre d'envois d'emails et de transferts de fichiers peuvent s'éliminer rapidement. L'utilisation d'une plate-forme de gestion de la localisation vous permettra de surveiller le processus du début à la fin et de réduire les oublis. Les processus d'internationalisation et de localisation de logiciels peuvent devenir incroyablement complexes.
En adaptant l'approche et en se concentrant uniquement sur les marchés qui affichent une véritable valeur, il est possible de contrôler les dépenses et de minimiser les problèmes. Le bon partenaire offrira une plate-forme pour gérer la partie localisation du processus afin que vous puissiez vous concentrer sur l'expansion de votre portée.
Bureau Works peut aider à l'internationalisation et à la localisation des logiciels en offrant une plate-forme robuste pour la gestion de la collaboration, des traductions , atouts linguistiques et qualité.Contactez notre équipe pour plus d'informations.