
Localisation de sites web

La localisation est un nom compliqué que les gens utilisent pour pouvoir facturer plus cher la traduction. Oui, cette thèse est une simplification grossière et ridicule en plus d'être factuellement incorrecte, me direz-vous. On pourrait dire que la localisation est bien plus que la traduction car elle implique :
- Adaptation des graphismes aux marchés cibles
- Modifier le contenu pour l'adapter aux goûts et aux habitudes de consommation des autres marchés
- Adaptation de la conception et de la mise en page pour afficher correctement le texte traduit
- Conversion aux exigences locales (telles que les devises et les unités de mesure)
- Utiliser des formats locaux appropriés pour les dates, les adresses et les numéros de téléphone
- Respecter les réglementations locales et les exigences légales
Mais le fait est que même si certaines des choses énumérées ci-dessus s'appliquent occasionnellement à la localisation, la grande majorité du travail de localisation consiste à obtenir des chaînes dans la langue A (en quel que soit leur support) et de les republier en langues (B à 100).
C'est tout. Dans son essence, la localisation est une traduction, mais plutôt que de commencer par le simple, puis de construire des couches au fur et à mesure que nous progressons, les gens aiment commencer par le complexe afin qu'ils puissent sembler plus intelligents et plus sophistiqués.
Cela intimidera également le client, qui posera moins de questions, acceptera mieux les prix et acceptera une position de profane dominé.
Maintenant, la personne chargée de la localisation est l'experte, car elle sait comment faire quelque chose de bien plus compliqué que de traduire.Oui, la localisation impliquera des extensions de fichiers étranges, l'analyse, la segmentation, les expressions régulières, les balises, les bases terminologiques, les mémoires de traduction et tout un tas de choses compliquées qui font de l'ensemble du processus un cauchemar pour quelqu'un qui veut faire quoi que ce soit dans plusieurs langues. Une partie de cette complexité est intrinsèque au processus. Mais une partie de nous, tient, nourrit et cultive cette complexité car c'est ce qui nous rend nécessaires.
Qu'arriverait-il à un ingénieur en localisation si nous pouvions surmonter l'ingénierie ? Qu'arriverait-il aux terminologues si nous pouvions fournir des outils meilleurs qu'une base terminologique qui pourraient améliorer la gestion des connaissances ? Et oui, cela peut devenir ridiculement complexe.
Mais la plupart du temps, la localisation est très routinière et standard. Types de fichiers standard, filtres standard, une mémoire de traduction, un glossaire, un traducteur, un réviseur, une assurance qualité et des tests. Et voilà ! Maintenant que vous avez localisé votre contenu, le défi n'est pas de savoir ce qu'est ou n'est pas la localisation. La définition de la localisation n'a pas d'importance.
Les limites techniques entourant ce qu'est ou n'est pas la localisation peuvent avoir de l'importance dans la politique d'une entreprise, mais cela n'a pas d'importance en termes d'exécution du travail. Le défi de la localisation est le suivant : comment rendre la vie de ceux qui ont besoin que leurs entreprises opèrent dans plusieurs régions ou langues aussi simple et indolore que possible.
Ce défi est la définition même de la localisation. Tout le reste ne sont que des conséquences techniques que nous rencontrons pour rendre cet objectif fondamental très basique réalisable.
Écrit par Gabriel Fairman
Gabriel est le fondateur et PDG de Bureau Works. Il adore le changement et manger de l'herbe.