Technologie

De quel type de pile technologique de localisation ai-je besoin ?

Avant de répondre à cette question, abordons la fracture paradigmatique qui réside dans la question : le paradigme du processus d'abord contre le paradigme du logiciel d'abord.
Gabriel Fairman
2 minutes

De quel type de pile technique de localisation ai-je besoin ?

Avant de répondre à cette question, abordons la fracture de paradigme qui réside dans la question : le paradigme du processus d'abord par rapport au paradigme du logiciel d'abord. Chaque paradigme différent entraînera des réponses et des justifications différentes pour ces réponses. Commençons par définir ces paradigmes.

Le paradigme du processus d'abord

Le paradigme du processus d'abord prend le processus et l'établit comme une donnée relativement immuable. La recherche porte sur une pile technologique qui correspond le mieux au processus. Le processus est généralement décomposé en composants plus petits et chaque composant est ensuite mappé sur un type de logiciel.

Dans l'approche axée sur le processus, les personnes chargées de la localisation commencent généralement par répertorier leur processus en tant qu'exigences. Mais cette approche axée sur les processus présente également un grand fossé : les personnes qui commencent à construire leur pile technologique à partir de zéro et les personnes qui ont déjà mis en place des systèmes pour plusieurs de leurs processus.

Commençons par examiner les personnes qui construisent à partir de zéro en supposant qu'elles disposent d'au moins un outil TAO (traduction assistée par ordinateur). Donc, par exemple, commençons par ce processus comme exemple :

  1. Demande des parties prenantes par e-mail
  2. Les chefs de projet rencontrent les parties prenantes sur les besoins
  3. Les chefs de projet préparent les actifs pour les devis
  4. Les chefs de projet chargent les ressources sur l'outil CAT
  5. Les chefs de projet téléchargent le fichier journal et génèrent un devis basé sur le fichier journal
  6. Les parties prenantes approuvent le devis
  7. Les chefs de projet préparent les ressources et envoient les fichiers, la mémoire de traduction et le kit de glossaire aux traducteurs
  8. Les traducteurs effectuent la tâche dans leurs propres outils de TAO
  9. Les traducteurs renvoient les fichiers aux chefs de projet
  10. Actifs de contrôle qualité des chefs de projet
  11. Les chefs de projet renvoient les actifs aux parties prenantes

Il est courant que les gens divisent leur processus en catégories : gestion d'entreprise, gestion de la traduction, comptabilité, communication, gestion de la qualité, connecteurs{ 6}. Dans ce contexte, l'outil CAT est le composant logiciel fondamental de toute pile technologique. Sans cela, vous ne pourrez pas exploiter les connaissances sous forme de mémoires de traduction et de bases terminologiques.

Le paradigme du logiciel d'abord

Le paradigme du logiciel d'abord examine d'abord les différents logiciels disponibles sur le marché, puis essaie de créer un processus efficace qui exploite ce chaque logiciel le fait.Les autres composants de la pile technologique sont généralement superposés à l'outil CAT. Une grande mise à niveau, par exemple, consisterait à superposer un système de gestion d'entreprise tel que Plunet ou XTRF pour suivre les différentes créances et dettes de chaque projet, ainsi que l'état du projet, la propriété, les fournisseurs, etc... Vous pouvez alors penser à ajouter une gestion de la qualité comme Content-quo, vous pouvez utiliser un logiciel middleware pour intégrer vos connecteurs, ajouter un logiciel comptable comme Xero ou Quickbooks et ta-da ! Vous avez terminé. Littéralement terminé. Vous disposez désormais d'une pile technologique, mais la question demeure : quel est le moyen le plus simple et le plus efficace de gérer vos traductions de manière prévisible ? Avec tous ces différents logiciels que vous envisagez :

  • Frais de licence élevés,
  • beaucoup de frais généraux d'ingénierie pour maintenir le fonctionnement de toutes ces différentes plates-formes,
  • beaucoup d'échanges avec différentes équipes d'assistance et
  • le processus extrêmement frustrant consistant à essayer de connecter des systèmes qui, fondamentalement, n'étaient pas conçus pour se connecter les uns aux autres.

Leçon n° 1

Avoir la pile logicielle qui couvre tous vos besoins de cas d'utilisation à partir d'une compatibilité fonctionnalité/cas d'utilisation ne garantit pas que vous disposerez d'une solution efficace infrastructure logicielle en place. Garder cela simple, léger et facile à gérer a un impact immense sur votre gestion globale des heures supplémentaires. Comme évolution de ce paradigme, de nombreuses entreprises choisissent d'opter pour un système de gestion de la traduction tel que Memsource, MemoQ, Trados ou autres. Et bien que les systèmes de gestion de la traduction soient excellents et offrent une intégration plus transparente avec les traducteurs, les mémoires de traduction, les chefs de projet et les clients, vous êtes toujours coincé avec la pile technologique restante qui ne sera pas rendu obsolète.Et le voici :

Leçon n° 2

Il existe un gouffre entre les logiciels destinés à automatiser et à adapter. La plupart des gens que je rencontre recherchent des logiciels adaptés à un cas d'utilisation. Par conséquent, ils auront généralement besoin d'une combinaison de différents logiciels pour s'adapter aux différentes dimensions de leur cas d'utilisation et, plus important encore, ils privilégieront les logiciels avec de nombreux champs personnalisables et une flexibilité de saisie des données. Par exemple:

  • Je veux un champ pour la taille de t-shirt de mon traducteur
  • Je veux un champ pour l'anniversaire de mon client
  • Je souhaite pouvoir saisir des tarifs différents pour le week-end et la nuit
  • Je veux pouvoir facturer par mot, par phrase et par paragraphe

Vous avez compris. Vous pouvez devenir fou de ce que vous aimeriez que votre logiciel intègre et à bien des égards, vous auriez raison de le faire. Mais d'un autre côté, vous pourriez reconsidérer la pertinence de toutes ces exigences et vous concentrer sur les concepts les plus élémentaires et les plus abstraits que vous essayez d'accomplir, par exemple :

  • Réduire le délai de mise sur le marché
  • Minimiser l'intervention humaine
  • Optimiser l'engagement client
  • Optimiser les outils de gouvernance de qualité

Lorsque vous regardez la situation dans son ensemble, ces exigences spécifiques difficiles s'estompent en idées plus douces et plus sombres qui ne sont plus difficiles à demander. L'image change alors et un logiciel comme Bureau Works devient très attrayant.

Donnez naissance au nouveau

Bureau Works a été conçu pour gérer le workflow de localisation de bout en bout, notamment :

  • Citation/cadrage,
  • Mémoire de traduction :
  • Gestion de contenu,
  • Envoi automatique des tâches aux traducteurs et autres parties concernées,
  • Dettes et créances,
  • Gestion de la qualité

Vous pouvez remplacer 5 composants logiciels différents par Bureau Works :Au revoir, système de gestion de la traduction, au revoir système de gestion d'entreprise, au revoir système de gestion de la qualité, bonjour Bureau Works ! :) De toute évidence, Bureau Works, bien qu'intégré à différents besoins des utilisateurs, n'est pas la panacée ultime pour tous vos maux. C'est formidable si vous recherchez une efficacité ultime et que vous ne cherchez pas à travailler exception après exception comme règle. En tant que logiciel d'automatisation avant tout, Bureau Works a été conçu pour réduire au strict minimum les champs et la saisie manuelle des données. Ce n'est donc pas un excellent logiciel si vous voulez un champ pour l'animal préféré de votre traducteur ou si vous voulez ajouter manuellement autant de champs que nécessaire. Ce n'est pas non plus un bon choix si vous souhaitez que vos traducteurs continuent de travailler dans n'importe quel outil de TAO qu'ils aiment (bien que ce soit possible) et si vous cherchez à maximiser les effectifs de votre équipe et le besoin de travail manuel.

Mais c'est vraiment de cela qu'il s'agit : le pourquoi ?

Recherchez-vous un logiciel pour maintenir le statu quo ou recherchez-vous un logiciel qui vous permettra de repenser fondamentalement votre façon de travailler ? Cette question change tout. Bien qu'intimidante et apparemment risquée, l'approche de re-conception ouvre des possibilités infinies si elle est poursuivie sans relâche. Il est également bon de garder les choses telles qu'elles sont et d'assembler et de patchwork des systèmes pour couvrir ce cas d'utilisation.C'est comme construire une maison en pensant aux exigences passées plutôt qu'en pensant aux possibilités futures. Bien que je ne pense pas qu'il existe une approche catégoriquement correcte, il s'agit d'avoir une idée claire de votre position afin de ne pas vous retrouver sans le savoir quelque part au milieu.

Gabriel Fairman

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support