Guides

De quel type d'agence de traduction avez-vous besoin ?

La recherche des agences de traduction disponibles ne manquera pas de résultats. Le marché des services linguistiques atteindra plus de 56 milliards de dollars d'ici 2021 pour répondre à un besoin croissant de contenu mondial.
Rodrigo Demetrio
12 minutes

De quel type d'agence de traduction avez-vous besoin ?

La recherche des agences de traduction disponibles ne manquera pas de résultats. Le marché des services linguistiques atteindra plus de 56 milliards de dollars en valeur d'ici 2021 pour répondre à un besoin croissant de contenu mondial. À peu près toutes les entreprises, des fournisseurs d'applications aux sites de commerce électronique et aux agences de publication en ligne, devront éventuellement se tourner vers l'international si elles veulent se développer. Le succès dans cette direction globale va dépendre de votre capacité à réinventer vos offres pour un nouveau marché sans perdre ce qui vous a rendu populaire sur le marché d'origine. C'est là qu'intervient la recherche d'une agence de traduction idéale.

Choisir le bon fournisseur va faire toute la différence, mais la plupart des chefs d'entreprise ne savent même pas par où commencer lorsqu'il s'agit de créer du contenu localisé pour un nouveau marché. Si vous souhaitez développer votre marque, vous devrez examiner attentivement les fournisseurs disponibles, ainsi que leurs modèles commerciaux et la technologie sur laquelle ils s'appuient. La première étape consiste à évaluer votre besoin de traduction dans le cadre d'un lancement mondial réussi.

OBTENEZ DES CONSEILS D'EXPERTS

Vous devriez envisager des services de traduction si : Vous avez une grande quantité de contenu complexe à traduire ou des mises à jour continues • Vous anticipez une croissance régionale importante • Vous avez un nombre élevé d'utilisateurs actifs recherchant une langue spécifique • Vous anticipez une campagne marketing à grande échelle • Vous avez l'intention de traduire contenu en plusieurs langues

Vous n'en aurez peut-être pas besoin si : Vous avez une petite quantité de contenu à traduire dans une seule langue • Vous avez un nombre minimal de vues de contenu de la région en question • Vous avez des ressources qui connaissent bien votre entreprise et capables de gérer les activités de traduction en votre nom{ 2}

Des services de traduction complets ne sont pas toujours nécessaires. Dans certains cas, une simple traduction automatique peut fonctionner pour vous. Dans d'autres, vous pouvez disposer de la bande passante nécessaire pour gérer l'intégralité du projet en interne. Cependant, si vous avez une quantité importante de contenu à traduire, vous voudrez peut-être envisager de travailler avec une agence dès le début. Dans ces cas, plus tôt vous travaillez avec une entreprise pour créer des normes pour votre traduction, mieux c'est.

Modèles commerciaux de traduction attendus

À mesure que la demande de services de traduction augmente, la complexité des modèles commerciaux augmente également. Bien qu'il existe pratiquement des milliers d'entreprises impliquées dans ce type de service, toutes se répartissent en plusieurs catégories de base.

Grande société de traduction

Les grandes sociétés de traduction constituent généralement un guichet unique permettant la traduction dans de nombreuses langues différentes. Ces entreprises réalisent des centaines de millions de dollars de chiffre d'affaires par an et, par conséquent, ont des sites et du personnel partout dans le monde.

Avantages
  • Il existe un large éventail de services et de solutions.
  • Les équipes sont disponibles depuis plusieurs fuseaux horaires.
  • Le service 24h/24 et 7j/7 est standard.
  • Une gestion de compte très raffinée est susceptible d'être réservée aux grandes entreprises.
  • Vous avez accès à un éventail infini de traducteurs avec différents niveaux d'expertise.
  • Les offres initiales peuvent être plus intéressantes que celles des petites entreprises de traduction.
Inconvénients
  • La responsabilité est un problème courant car l'entreprise est vaste et les erreurs difficiles à retracer.
  • La dérive des prix est typique, car l'entreprise peut essayer de vendre d'autres services pour compenser la petite offre initiale.
  • La sous-traitance est répandue, et comme il n'y a pas de véritable gestion de la qualité des sous-traitants, vous pouvez vous attendre à une baisse des normes.
  • Chaque division est divisée et séparée, parfois en différentes opérations.

Petite agence de traduction

Les petites agences de traduction ne réalisent généralement que quelques millions de dollars de chiffre d'affaires par an et ont peu emplacements, centralisés dans une région spécifique.

Pros
  • Les équipes sont hautement spécialisées dans une langue ou un sujet spécifique.
  • Un modèle commercial plus flexible leur permet de changer de direction selon les besoins.
  • Vous pouvez avoir un accès plus direct aux chefs de projet que vous ne le feriez dans une grande entreprise, où vous aurez peut-être la chance de contacter un représentant du service client au hasard.
Inconvénients
  • Le roulement des agences peut entraîner des changements significatifs en termes de qualité.
  • L'éventail des technologies et des compétences nécessaires à la gestion de la qualité peut être limité.
  • Il n'y a aucune garantie de diligence raisonnable sur les processus et le contrôle qualité.
  • Les options linguistiques sont souvent limitées aux options courantes avec peu de dialectes régionaux.

Traducteur

Un seul traducteur se spécialise dans une langue spécifique et travaille souvent à distance depuis la région ciblée.

Avantages
  • Il s'agit généralement de l'option la moins chère pour les entreprises.
  • Le contact direct est courant et l'expérience du service client est solide.
  • Le traducteur peut être situé dans la région cible, ce qui lui donne un meilleur aperçu des traductions précises destinées à un marché particulier.
Inconvénients
  • Le traducteur peut être moins réceptif aux commentaires et prendre les critiques personnellement.
  • L'évolutivité vers un volume de travail plus important ou des options linguistiques plus diverses n'est pas possible.
  • L'accès et la maîtrise de la technologie du traducteur peuvent ne pas être suffisants pour le projet.
  • Ils peuvent être réticents à s'écarter de leurs solutions technologiques préférées, voire à fusionner avec les vôtres.

TMS (Translation Management System)

Le système de gestion de la traduction (TMS) n'est pas une agence mais un logiciel qui peut alimenter une agence. Les options populaires incluent XTM International, Transifex et Memsource.

Avantages
  • La plupart permettent une configuration flexible pour s'adapter à tout type d'organisation.
  • Les dirigeants s'approprient largement le processus de traduction.
  • Haute visibilité : vérifiez rapidement les tâches et examinez l'état du projet.
Inconvénients
  • Vous aurez besoin d'un expert pour gérer les tâches au sein du TMS.
  • Vous devez gérer vous-même votre propre agence de traduction, car seule la technologie est incluse.
  • Vous devez également gérer la sélection et l'embauche des traducteurs.

TMS (Translation Management System)

Bureau Works utilise un modèle commercial unique qui associe une haute -Plateforme de gestion de la localisation de qualité avec les processus métier et la disponibilité d'une grande entreprise.

Avantages
  • Notre service est entièrement et facilement évolutif.
  • Tous les coûts, délais et résultats du projet sont prévisibles.
  • Notre plate-forme permet une transparence totale de toutes les tâches ainsi que de la facturation et du retour sur investissement de l'entreprise.
  • Nous proposons une large gamme de traducteurs hautement qualifiés et utilisons l'IA pour affecter les meilleurs traducteurs possibles à vos projets.
  • Il s'agit d'une solution complète de bout en bout pour tout processus de localisation et tout secteur.
Inconvénients
  • Comme l'ensemble de notre processus est basé sur la plate-forme, nous n'utilisons pas d'options de service client par e-mail ou par téléphone. Cela peut être difficile pour ceux qui préfèrent de telles méthodes.
  • Notre programme est peut-être un peu trop complet et robuste pour un projet de traduction petit ou simpliste.

Après avoir examiné les avantages et les inconvénients de chaque modèle commercial, vous aurez probablement une bonne idée du type d'agence de traduction qui convient à vos futurs prospects. Cependant, vous devez toujours examiner la manière dont les agences individuelles gèrent leurs flux de travail, les outils facilitant le processus de localisation et les normes de communication et de transparence. Pour comprendre ces éléments supplémentaires importants, vous devez évaluer la technologie au cœur des agences.

Logiciel d'assistance pour la gestion de la localisation

Il existe trois types de logiciels de base dont vous aurez besoin pour vous aider à contrôler les flux de travail, à éliminer les tâches redondantes et à gérer les coûts.

  • Systèmes de gestion de la traduction
  • (TMS ): Le TMS vous aidera à surveiller les projets et les responsabilités liées à l'attribution des tâches de traduction, au téléchargement des chaînes, au suivi de l'avancement et à la gestion du projet lui-même. Il s'agit d'un outil conçu pour optimiser l'efficacité des traducteurs en permettant des flux de travail transparents et rationalisés.
  • Outils de traduction assistée par ordinateur : Les outils de TAO aident les traducteurs à accomplir leurs tâches plus rapidement en leur permettant d'accéder aux lexiques d'entreprise, aux mémoires de traduction, aux bases terminologiques, aux outils de recherche et aux correcteurs orthographiques. Ces outils aident les traducteurs à accomplir leurs tâches plus rapidement et à améliorer la qualité du travail effectué.
  • Systèmes de gestion d'entreprise (BMS) : Un BMS est nécessaire pour suivre les coûts, les retours sur investissement et l'efficacité des projets. Sans cela, les dirigeants ne seraient pas en mesure d'analyser la rentabilité de leurs efforts de traduction ou de déterminer sur quoi ils devraient concentrer leur attention.

Il n'est pas rare que ces systèmes se chevauchent à un certain niveau. Un TMS peut être livré avec des outils de TAO intégrés. Un BMS peut permettre l'attribution et la gestion du flux de travail des projets de traduction. Certains systèmes peuvent s'intégrer et se connecter avec d'autres. Par exemple, un TMS peut communiquer avec un système de gestion de contenu (CMS) pour permettre le téléchargement transparent de nouveau contenu, un gain de temps considérable.

Avant de choisir une agence, il est essentiel d'évaluer le logiciel d'assistance en question. Des solutions logicielles disparates entraînent une segmentation des activités et des communications manquées. Cependant, la traduction n'étant qu'une petite composante d'une entreprise, il est rare de trouver un outil permettant de combiner les trois systèmes dans un seul espace collaboratif.

Ce logiciel multidimensionnel est quelque chose que seul Bureau Works a réalisé à ce jour. Notre plate-forme sert de référentiel pour les mémoires de traduction et les bases terminologiques spécifiques à l'entreprise afin de fournir une traduction globale de meilleure qualité et plus efficace. Il exploite l'intelligence artificielle pour affecter les meilleurs traducteurs pour la langue cible, le sujet et le ton en fonction de leurs données de performance antérieures. En outre, il leur fournit un espace de travail leur permettant d'accepter, de traduire et de soumettre des chaînes avant que ces projets ne passent à l'examen et à l'approbation dans le même système.

En ce qui concerne les tâches de gestion d'entreprise, le système vous permet de suivre la facturation et les paiements à un niveau granulaire. Vous pouvez exécuter des rapports basés sur des projets antérieurs pour déterminer où vous dépensez le plus d'argent, et vous pouvez obtenir une image claire de votre retour sur investissement. Cela vous permet de prendre des décisions plus intelligentes concernant la localisation et l'expansion dans l'ensemble.

COMMENT BUREAU WORKS PEUT-IL VOUS AIDER ?

Prendre la décision finale pour une localisation fluide

Le meilleur moyen d'éliminer le gaspillage dans tout processus métier consiste à réduire les étapes d'exécution d'une tâche. Lorsqu'une agence de traduction se concentre uniquement sur la traduction, elle peut négliger les technologies qui pourraient rendre le travail transparent et efficace. Pendant ce temps, une plate-forme ne crée que l'échafaudage d'un projet ; vous devez toujours embaucher des traducteurs et gérer le processus de localisation d'une manière ou d'une autre. Travailler avec une agence de traduction qui combine le bon capital humain avec une plateforme intuitive est ce qui se rapproche le plus d'une solution de localisation clé en main que vous puissiez obtenir.

Lorsque vous travaillez avec une agence de traduction, vous souhaitez une solution de bout en bout. Vous avez besoin d'une option simple pour embaucher et collaborer avec des traducteurs, ainsi que d'un support technique pour diffuser votre contenu localisé sans délai. Vous avez également besoin d'un moyen de mesurer votre succès. Lorsque vous choisissez un partenaire de localisation, votre choix ne doit pas se concentrer sur le fait que vous ayez besoin d'une petite ou d'une grande agence. Au lieu de cela, vous en voulez un qui offre une expérience tout compris afin que vous puissiez voir le bénéfice réel de l'expansion internationale.

Bureau Works peut agir comme votre agence de traduction tout compris en combinant notre puissante plateforme avec notre gamme d'experts linguistiques. Contactez notre équipe pour en savoir plus.

Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support