Meilleures Pratiques

Création d'une traduction évolutive de sites Web multilingues

Malgré leurs différences, la plupart ont une chose en commun : ils ne considèrent pas la localisation comme un élément clé de leurs activités.
Gabriel Fairman
2 minutes

La plupart des entreprises qui nous contactent pour la traduction de sites Web multilingues appartiennent à l'une des trois catégories suivantes :

  1. Grands conglomérats qui ont déjà commencé à faire des affaires à l'étranger et qui ont une solution qui, selon eux, leur convient.
  2. Les petites entreprises qui n'ont même jamais envisagé de sortir de leurs frontières locales jusqu'à ce que leurs ventes plafonnent.
  3. Des startups ambitieuses qui souhaitent toucher tous les marchés dès le départ.

Malgré leurs différences, la plupart ont une chose en commun : ils ne considèrent pas la localisation comme un élément clé de leurs activités. Au lieu de cela, il est souvent traité comme une tâche complémentaire après qu'une entreprise a épuisé ses options locales. En interne, cela amène les dirigeants à adopter une approche fragmentaire de l'ensemble de la stratégie, ce qui rend très difficile le lancement de plusieurs sites à la fois. Cependant, avec une meilleure compréhension du processus complet de traduction de sites Web multilingues, toute entreprise peut être mieux préparée à s'attaquer à plusieurs langues sur les marchés internationaux.

Comprendre la véritable complexité de la traduction de sites Web multilingues

La plupart des entreprises commencent leur processus de localisation multilingue avec une approche très détaillée. Ils enverront généralement un site Web de 10 pages, accompagné d'une demande de devis, et recevront une estimation de base. Ensuite, ils passeront au projet complet en se basant sur leur impression initiale sur ce devis. Rester trop concentré sur le prix de la traduction à faible coût, cependant, peut leur faire manquer de nombreux facteurs clés qui pourraient créer une dérive de la portée, comme les coûts associés avec l'hébergement, l'infrastructure, la gestion, la maintenance, etc. Cela signifie qu'à mesure qu'ils développent leur site Web, avec deux fois plus de pages, de mots clés, de stratégies et de clients à prendre en charge, ils pourraient potentiellement doubler leurs coûts. Ce problème survient lorsque les entreprises se concentrent uniquement sur l'aspect de la traduction et non sur les trois stratégies nécessaires pour établir un nouveau marché : la mondialisation, l'internationalisation et la localisation.

Mondialisation

La mondialisation est la stratégie globale. C'est le plan général qui établit les bons marchés à cibler en fonction des informations disponibles. Ce processus nécessite beaucoup de recherche et de perspicacité, mais il est souvent négligé par les entreprises. Une stratégie globale doit être axée sur les données, en ce sens qu'une entreprise utilise les informations dont elle dispose pour prendre des décisions sur le marché plutôt que de cibler uniquement les langues populaires.

Internationalisation

L'internationalisation est la prochaine étape. Cela nécessite d'évaluer le produit et de voir ce qu'il faudrait pour le faire fonctionner au-delà des frontières. En ce qui concerne le contenu, les dirigeants peuvent examiner des éléments tels que leur code existant, ses variables et ses expressions régulières, et dans quelle mesure cela se traduira dans une langue donnée. L'internationalisation vous évite d'avoir à réinventer la roue pour chaque marché sur lequel vous pénétrez.

Localisation

La localisation décompose les détails de niveau granulaire de l'entrée sur le marché. Il couvre des éléments tels que la manière dont vous allez affecter des linguistes, automatiser le flux de travail, mettre à jour les sites et garantir que l'ensemble de l'écosystème de contenu est préservé. Nous avons vu de nombreuses entreprises commencer par cette étape sans tenir compte de la mondialisation et de l'internationalisation et subir les conséquences de programmes inadaptés et de lancements sur le marché en demi-teinte. Pour réussir la traduction de sites Web multilingues, vous devez suivre ces trois étapes dans l'ordre approprié. Tout d'abord, vous globalisez pour voir où votre produit conviendra le mieux. Ensuite, vous internationalisez en rendant votre contenu facile à traduire. Enfin, vous exécutez le plan avec une stratégie de localisation totale. Pour des raisons évidentes, il est préférable de ne pas tenter de s'attaquer à plusieurs marchés en même temps.

Établir un processus évolutif

L'évolutivité est la clé d'une approche de marché multilingue appropriée. Utilisez d'abord une stratégie de globalisation pour trouver la meilleure langue possible à cibler, puis concentrez tous vos efforts sur cette première option. Au cours de ce processus, vous élaborerez plusieurs éléments clés de votre stratégie, notamment :

  • Flux de travail : Comment allez-vous établir des projets, vous assurer que les bons linguistes sont affectés et surveiller les documents au fur et à mesure qu'ils sont terminés ? Vous devez créer un processus rationalisé qui exploite la gestion basée sur les exceptions. Avec cette stratégie, votre chef de projet n'a pas besoin de faciliter chaque petite étape ; ils n'ont besoin de s'impliquer que lors des moments clés de prise de décision. La création de ce flux de travail prendra en charge votre système durable pour toutes les langues suivantes.
  • Audit de code : Votre code contient-il les variables, expressions régulières et commentaires appropriés pour rationaliser la traduction dans toutes les langues ? La meilleure façon de tester cela est de tirer parti de la traduction automatique. À l'aide de cette ébauche de votre contenu, vous pouvez voir où l'intégrité du code souffre et trouver des moyens de contourner les problèmes avant de passer à un lancement complet sur le marché.
  • Priorité : Quel contenu est le plus important pour votre marché cible ? Vous devez établir des priorités pour la traduction. Les éléments qui attirent les acheteurs comme le langage marketing ou le support client nécessitent plus d'attention que les éléments qui ne génèrent pas de ventes, comme les documents techniques. La traduction automatique peut également être utile ici, car vous pouvez utiliser des brouillons pour évaluer la demande, voir où les vues arrivent, puis cibler ce matériel pour une traduction plus détaillée. Assurez-vous simplement de marquer chaque élément de contenu traduit par machine comme tel pour éviter les malentendus.
  • Collecte de données : Comment utiliserez-vous les insights obtenus pour prendre de meilleures décisions commerciales ? Votre programme de traduction doit inclure un moyen de comparer vos dépenses à vos retours afin que vous puissiez mieux voir où vos efforts sont payants et où ils sont moins que satisfaisants.

Le facteur le plus important dans le processus de traduction de votre site Web multilingue est le temps. Prenez le temps de voir les résultats du programme et de découvrir les problèmes qui auront un impact sur d'autres langues. En développant votre programme, vous faciliterez grandement l'accès à davantage de marchés et créerez un flux de travail durable.Bureau Worksfacilite la traduction de sites Web multilingues grâce à notre puissante plate-forme et à nos linguistes de pointe. Pour savoir comment nous rationalisons l'entrée sur le marché,contactez notre équipe.{13 }

Gabriel Fairman

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support