Technologie

Comprendre la véritable complexité de la traduction de sites Web multilingues

La plupart des entreprises commencent leur processus de localisation multilingue avec une approche très granulaire. Ils enverront généralement un site Web de 10 pages, accompagné d'une demande de devis, et recevront une estimation de base. Ensuite, ils se lanceront dans le projet complet en basant leur impression initiale sur cette citation.
Gabriel Fairman
2 minutes

La plupart des entreprises qui nous contactent pour la traduction de sites Web multilingues appartiennent à l'une des trois catégories suivantes :

  1. Grands conglomérats qui ont déjà commencé à faire des affaires à l'étranger et qui ont une solution qui, selon eux, leur convient.
  2. Les petites entreprises qui n'ont même jamais envisagé de sortir de leurs frontières locales jusqu'à ce que leurs ventes plafonnent.
  3. Des startups ambitieuses qui souhaitent toucher tous les marchés dès le départ.

Malgré leurs différences, la plupart ont une chose en commun : ils ne considèrent pas la localisation comme un élément clé de leurs activités. Au lieu de cela, il est souvent traité comme une tâche additionnelle après que l’entreprise ait épuisé ses options locales. Au niveau interne, cela amène les dirigeants à adopter une approche piecemeal à l’ensemble de la stratégie, ce qui rend très difficile de lancer plus d’un site à la fois. Cependant, avec une meilleure compréhension du processus complet de traduction de sites Web multilingues, toute entreprise peut être mieux préparée à s'attaquer à plusieurs langues sur les marchés internationaux.

Understanding the True Complexity of Multi Language Website Translation

La plupart des entreprises commencent leur multilingual localization process with a very granular approach. Ils enverront généralement un site Web de 10 pages, accompagné d'une demande de devis, et recevront une estimation de base. Ensuite, ils passeront au projet complet en se basant sur leur impression initiale sur ce devis. Rester trop concentré sur le prix de la traduction à faible coût, cependant, peut leur faire manquer de nombreux facteurs clés qui pourraient créer une dérive de la portée, comme les coûts associés avec l'hébergement, l'infrastructure, la gestion, la maintenance, etc. Cela signifie qu'à mesure qu'ils développent leur site Web, avec deux fois plus de pages, de mots clés, de stratégies et de clients à prendre en charge, ils pourraient potentiellement doubler leurs coûts. Ce problème survient lorsque les entreprises se concentrent uniquement sur l'aspect de la traduction et non sur les trois stratégies nécessaires pour établir un nouveau marché : la mondialisation, l'internationalisation et la localisation.

Mondialisation

La mondialisation est la stratégie globale. C'est le plan général qui établit les bons marchés à cibler en fonction des informations disponibles. Ce processus nécessite beaucoup de recherche et de perspicacité, mais il est souvent négligé par les entreprises. Une stratégie globale doit être axée sur les données, en ce sens qu'une entreprise utilise les informations dont elle dispose pour prendre des décisions sur le marché plutôt que de cibler uniquement les langues populaires.

Internationalisation

L'internationalisation est la prochaine étape. Pour ce faire, il faut évaluer le produit et voir ce qu'il faudrait pour qu'il fonctionne à l'étranger. En ce qui concerne le contenu, les dirigeants peuvent examiner des éléments tels que leur code existant, ses variables et ses expressions régulières, et dans quelle mesure cela se traduira dans une langue donnée. L'internationalisation vous évite d'avoir à réinventer la roue pour chaque marché sur lequel vous pénétrez.

Localisation

La localisation décompose les détails de niveau granulaire de l'entrée sur le marché. Il couvre des questions comme la façon d’assigner des linguistes, d’automatiser le flux de travail, de mettre à jour les sites et de s’assurer que tout l’écosystème de contenu est préservé. Nous avons vu de nombreuses entreprises commencer par cette étape sans tenir compte de la mondialisation et de l'internationalisation et subir les conséquences de programmes inadaptés et de lancements sur le marché ternes. Pour réussir la traduction de sites Web multilingues, vous devez suivre ces trois étapes dans l'ordre approprié. Tout d'abord, vous globalisez pour voir où votre produit conviendra le mieux. Ensuite, vous internationalisez en rendant votre contenu facile à traduire. Enfin, vous exécutez le plan avec une stratégie de localisation totale . Pour des raisons évidentes, il est préférable de ne pas tenter de s’attaquer à plusieurs marchés en même temps.

Établissement d'un processus à échelle

La échelle est la clé d'une approche de marché multilingue appropriée. Utilisez d'abord une stratégie de globalisation pour trouver la meilleure langue possible à cibler, puis concentrez tous vos efforts sur cette première option. Au cours de ce processus, vous élaborerez plusieurs éléments clés de votre stratégie, notamment :

  • Flux de travail : Comment établissez-vous des projets, veillez-vous à ce que les linguists appropriés soient affectés et surveillez-vous à ce que les documents soient remplis? Vous devez créer un processus rationalisé qui exploite la gestion basée sur les exceptions. Avec cette stratégie, votre chef de projet n'a pas besoin de faciliter chaque petite étape ; ils n'ont besoin de s'impliquer que lors des moments clés de prise de décision. La création de ce flux de travail appuiera votre système durable pour toutes les langues ultérieures.
  • Audit de code : Votre code contient-il les variables, expressions régulières et commentaires appropriés pour rationaliser la traduction dans toutes les langues ? La meilleure façon de tester cela est de tirer parti de la traduction automatique. En utilisant ce projet rough de votre contenu, vous pouvez voir où l'intégrité du code souffre et trouver des façons de régler les problèmes avant de lancer un lancement complet sur le marché.
  • Priorité : Quel contenu est le plus important pour votre marché cible ? Vous devez établir des priorités pour la traduction. Les produits qui attirent les acheteurs comme la langue de marketing ou le soutien à la clientèle exigent plus d’attention que les choses qui ne font pas la vente, comme les documents techniques. La traduction automatique peut également être utile ici, car vous pouvez utiliser des brouillons pour évaluer la demande, voir où les vues arrivent, puis cibler ce matériel pour une traduction plus détaillée. Assurez-vous simplement de marquer chaque élément de contenu traduit par machine comme tel pour éviter les malentendus.
  • Collecte de données : Comment utiliserez-vous les insights obtenus pour prendre de meilleures décisions commerciales ? Votre programme de traduction devrait inclure une façon de comparer vos dépenses à vos déclarations afin que vous puissiez mieux voir où vos efforts s’épanouissent et où ils sont moins satisfaisants.

Le facteur le plus important dans le processus de traduction de votre site Web multilingue est le temps. Prenez le temps de voir les résultats du programme et de découvrir les problèmes qui auront un impact sur d'autres langues. En développant votre programme, vous faciliterez grandement l'accès à davantage de marchés et créerez un flux de travail durable.Bureau Worksfacilite la traduction de sites Web multilingues grâce à notre puissante plate-forme et à nos linguistes de pointe. Pour savoir comment nous rationalisons l'entrée sur le marché,contactez notre équipe.{13 }

Gabriel Fairman

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support