Meilleures Pratiques

Comment traduire la communication d'entreprise tout en restant fidèle à la culture d'entreprise

La culture d'entreprise est l'un des actifs ou des passifs les plus importants d'une organisation. Il résonne dans toute l'entreprise et a un impact sur chaque personne, des cadres de niveau C aux travailleurs à temps partiel.
Gabriel Fairman
2 minutes

La plupart des gens sous-estiment combien il est difficile de traduire la communication d'entreprise. Lorsque vous envoyez des documents internes aux employés, vous ne faites pas que partager des instructions et des informations, vous communiquez également la culture de l'entreprise. Le verbiage, le ton et la longueur de ces messages affecteront tous la façon dont vos employés perçoivent votre organisation.

Lorsque le contenu est interprété avec succès, cela peut favoriser la productivité. Si ce n'est pas le cas, cela peut créer de l'incertitude et même désengager les employés. Le service des ressources humaines (RH) donne généralement le ton pour toutes les communications de l'entreprise, de la formation internationale des employés aux messages et informations d'ordre général. En raison de son importance et de sa sensibilité, les RH doivent être tout aussi soucieux de leur ton ou de leur langage (sinon plus) que quelqu'un dans le marketing. Traduire ce contenu est souvent difficile car les nuances se perdent au cours du processus de conversion. Grâce à une sélection rigoureuse de la bonne plateforme de traduction, vous pouvez contrôler le ton dans plusieurs langues sans perdre la culture d'entreprise que vous avez travaillé si dur pour créer.

Comprendre les nuances dans la traduction d'une communication d'entreprise

Dans la seule langue anglaise, il existe de nombreuses nuances dans les termes reconnus comme synonymes. Considérez comment certaines organisations formulent la fin du contrat d'un employé. Certains peuvent appeler cela « se faire virer » ; d'autres peuvent dire qu'ils les ont « licenciés », « les ont laissés partir » ou que leur emploi a été « licencié ». Toutes ces expressions signifient la même chose – l'employé ne travaille plus pour l'entreprise – mais chacune de ces expressions communique une connotation différente. « Se faire virer » est agressif. "Terminer" ou "être licencié" l'est moins, mais cela apparaît aussi comme froid et calculateur. "Lâcher prise" est peut-être le terme le plus amical, mais c'est un peu passif.

La façon dont les RH formulent de telles annonces devra être soigneusement organisée d'une manière qui reste cohérente avec la culture de l'entreprise. Compte tenu de la complexité des nuances associées à la langue anglaise, imaginez à quel point cela devient plus complexe à mesure que de nouvelles langues et les cultures entrent dans le mélange. Ces cultures auront leur propre façon de formuler certaines actions ou certains éléments. Au Brésil, dire qu'un travailleur a été «lâché» impliquerait qu'il a été éteint, comme une machine. En Chine, l'équivalent d'une personne licenciée est "xiagang", qui se traduit directement par le fait que l'employé est "hors du poste". Traduire ces phrases directement sans comprendre les nuances qui les sous-tendent serait déroutant et trompeur. C'est pourquoi, lorsque les RH doivent traduire la communication d'entreprise, elles ont besoin d'un système en place qui exprime la culture de l'entreprise, pas seulement les mots.

Gérer les préoccupations culturelles dans la traduction d'entreprise

La culture d'entreprise est l'un des actifs ou des passifs les plus importants d'une organisation. Elle a une répercussion sur l'ensemble de l'entreprise et touche chaque personne, des cadres de niveau C aux travailleurs à temps partiel. La plupart des entreprises travaillent dur pour établir et maintenir leur culture, mais malheureusement, elles perdent une grande partie des messages fondamentaux de leur communication d'entreprise au cours du processus de traduction. Sans oublier que les annonces commerciales les plus critiques, telles que celles concernant les changements de PDG ou de direction, les problèmes de sécurité ou la restructuration, doivent être diffusées rapidement, de sorte que le temps de traduction est limité à une fenêtre étroite. Une gestion fiable de la localisation plate-forme garantit que ces communications restent fidèles au credo de l'entreprise en offrant :

  • Expertise claire : Les linguistes embauchés pour traduire le contenu de l'entreprise doivent parfaitement maîtriser la langue et la culture de l'entreprise afin de pouvoir aligner leur travail sur ces normes et assurer une communication cohérente.
  • Gestion complète de la terminologie : Les préférences d'une entreprise doivent être traçables afin d'aligner chaque message. Une strong translation memory qui tient compte des emplois antérieurs et des changements effectués peut aider à gérer correctement la terminologie. Cela devrait être mis à profit avec un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour les traducteurs, fournissant des suggestions de modifications au fur et à mesure qu'ils travaillent sur le contenu.
  • Exécution rapide : Un processus transparent est nécessaire pour garantir des travaux de traduction rapides. Devoir embaucher de nouveaux linguistes, soumettre des commandes et attendre la fin de chaque annonce prend du temps et est inefficace. Une plate-forme efficace fournira un moyen d'envoyer des travaux en un clic et d'obtenir une approbation automatique pour les tâches inférieures à un certain seuil en dollars. Il attribuera également automatiquement ces emplois aux linguistes en fonction de leur réussite, de leurs compétences et de leur expertise antérieures. Cette méthode prend en charge les délais d'exécution rapides nécessaires à la gestion des communications d'entreprise.
  • Flux de travail transparents : La possibilité de suivre les travaux des traducteurs crée la transparence nécessaire pour mener à bien les projets de la manière la plus efficace possible. Un flux de travail transparent aide les entreprises à éliminer les erreurs et à localiser les goulots d'étranglement susceptibles de ralentir le processus.
  • Sécurité substantielle : La communication d'entreprise est souvent sensible. Pour garantir la confidentialité de ces documents, il est crucial de les stocker sur une plate-forme cryptée qui limite les données téléchargeables aux utilisateurs autorisés.

Lorsque vous traduisez une communication d'entreprise, vous devez être en mesure de transmettre avec précision à la fois le message et la culture de l'entreprise à travers des mots. C'est pourquoi il est si important de travailler avec une plateforme qui emploie des traducteurs connaissant bien l'importance de la culture d'entreprise. Grâce à un partenariat réussi, vous pouvez éliminer les malentendus causés par des erreurs de traduction et vous assurer que votre organisation est aussi transparente que possible avec votre personnel interne.

Bureau Works peut fournir la plate-forme dont vous avez besoin pour traduire la communication d'entreprise à temps, à chaque fois. Pour plus de détails, contactez notre équipe.

Gabriel Fairman

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support