Traducteurs

Comment traduire de l'anglais vers l'espagnol avec plus de précision

Cela signifie qu'il s'agit d'un marché important et en pleine croissance. Comme dans toute traduction, maîtriser deux langues ne suffit pas ​​être un bon professionnel.
Tatiana von Sperling
2 minutes

Cela signifie qu'il s'agit d'un marché important et en pleine croissance. Comme dans toute traduction, maîtriser deux langues ne suffit pas ​​être un bon professionnel. Nous devons être conscients du public cible, de l'intention et du contexte du matériel source afin d'exprimer toutes les informations de façon la plus appropriée, sans perdre d'importantes caractéristiques. Ainsi, suivez ces conseils pour éviter les problèmes :

1) Faites attention à la variante

Quelle est la nationalité du public cible ? Argentin, Espagnol, Chilien, Mexicain, Cubain, Vénézuélien... Avez-vous remarqué combien de pays ont l'espagnol comme langue officielle ? Il y a 22 pays en tout. Comme l'anglais américain et l'anglais britannique se distinguent non seulement linguistiquement mais aussi culturellement, l'espagnol présente également des caractéristiques différentes selon son origine. Par conséquent, il est crucial que vous connaissiez la variante avant de traduire afin que l'objectif principal de la traduction soit atteint : une compréhension totale. La localisation est essentielle. Concentrons-nous donc sur la façon de traduire de l'anglais vers l'espagnol mexicain afin d'avoir une direction.

2) La grammaire de la langue espagnole est plus complexe

Soyez très attentif au genre, à la conjugaison des verbes et aux accents chaque fois que vous devez traduire de l'anglais vers l'espagnol mexicain. Ces trois facteurs peuvent vous amener à faire des erreurs si vous ne connaissez pas bien la langue cible ou si vous ne consultez pas des sources fiables en cas de doute. Il existe également un grand contraste dans la syntaxe des deux langues, ce qui entraîne des changements dans l'ordre des mots des questions, des adjectifs et de leurs noms, et de la ponctuation. Les virgules sont beaucoup plus souvent utilisées en espagnol. Voici quelques exemples très simples de ces différences :Sexe

Le tableau

est jaune. / Le cheval est jaune. La mesa es amarilla. / El caballo es amarillo.

Conjugaison des verbes

Vous travailliez le matin tandis que vos parents travaillaient l'après-midi. Tú trabajabas por la mañana mientras tus padres trabajaban por la tarde.

Accent

Pourquoi ? Parce que j'ai oublié de le faire. ¿Pour qué ? Porque me olvidé de hacerlo.

3) Les textes espagnols ont tendance à être plus longs

Si vous avez déjà dû traduire de l'anglais vers l'espagnol mexicain, vous avez peut-être remarqué comment le texte final était plus long que l'original. Si votre traduction doit avoir un nombre limité de caractères, comme dans le cas des sous-titres et des applications, vous devez pouvoir raccourcir le sujet sans supprimer de contenu ni affecter le message principal.

4) Même orthographe, sémantique différente

False Friends

Source : MoyenAlors que l'espagnol vient du latin, l'anglais en a été influencé. Par conséquent, vous pouvez rencontrer des mots avec des orthographes similaires, voire identiques, mais complètement différentes dans la sémantique. Ils sont appelés faux cognats. Un exemple qui confond souvent tout le monde est le mot "réel", qui en anglais est synonyme de "réel", mais en espagnol, il est synonyme de "actuel".

5) L'espagnol est plus formaliste

Tu vs Usted

Source : Spanish And GoChaque langue a des niveaux de formalité. Lorsque nous parlons à des amis, nous n'utilisons pas le même langage que nous utilisons lorsque nous parlons à notre patron au travail. En anglais, il existe des façons de s'exprimer plus formellement. Par exemple : quand on opte pour des mots d'origine latine, on opte pour un anglais plus formel que lorsqu'on opte pour des mots d'origine germanique. Cependant, en espagnol, la variété des niveaux de formalité est beaucoup plus grande. Lorsque vous faites référence à quelqu'un dans une situation quotidienne simple, "tu" est plus informel et doit être utilisé avec des personnes avec lesquelles vous êtes plus intime, tandis que "usted" doit être utilisé dans des environnements plus formels, tels que le travail.Enfin, translation est un processus intellectuel entre les langues ​​et leurs cultures, pas entre les textes. Si vous devez traduire de l'anglais vers l'espagnol mexicain, assurez-vous de bien connaître vos outils de travail. Pour cette raison, on dit souvent que les traducteurs doivent être invisibles, car ils ne réussissent que lorsque leurs lecteurs ne se rendent pas compte qu'ils lisent une traduction.

Tatiana von Sperling

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support