Technologie

Comment optimiser votre flux de traduction avec un outil de TAO

À mesure que les entreprises se développent à l'échelle mondiale, la demande de services de traduction précis et efficaces augmente. Le processus de traduction comporte différentes étapes et nécessite une attention particulière aux détails.
Lucky Eze
5 minutes

À mesure que les entreprises se développent à l'échelle mondiale, la demande de services de traduction précis et efficaces augmente. Le processus de traduction comporte différentes étapes et nécessite une attention particulière aux détails. Avec les progrès de la technologie et de l'intelligence artificielle, la traduction automatiqueest devenue une solution populaire pour certains fournisseurs de services linguistiques, mais elle manque souvent de qualité et de précision. C'est là que les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) optimisent le flux de traduction.

Un outil TAO est une application logicielle conçue pour aider les traducteurs dans leur travail. Il offre une gamme de fonctionnalités qui rationalisent le processus de traduction, telles que la mémoire de traduction, la gestion terminologique et la gestion de projet. La mémoire de traductionest une base de données qui stocke le matériel et le contenu précédemment traduits pour une utilisation future, ce qui permet de gagner du temps et d'améliorer la cohérence entre les traductions. La gestion terminologique garantit que les mêmes termes sont utilisés de manière cohérente dans les traductions, ce qui améliore la précision et réduit les erreurs.

Les outils TAO sont pratiques pour les projets complexes ou les traductions impliquant plusieurs langues. À l'aide d'un outil TAO, les traducteurs peuvent améliorer leur productivité et leur précision, ce qui se traduit par des traductions de meilleure qualité en moins de temps. Les outils TAO tels que Bureau Works peuvent également être intégrés à un logiciel de traduction automatique, ce qui accélère encore le processus de traduction.

Dans cet article de blog, nous allons découvrir comment optimiser votre flux de travail de traduction avec un outil TAO. Nous discuterons des avantages de l'utilisation d'un outil TAO, tels que l'amélioration de la productivité et de la précision, et comment choisir l'outil adapté à vos besoins. Nous fournirons également des conseils sur l'intégration du machine learning dans la traduction avec des outils de TAO et sur l'utilisation de la mémoire de traduction pour garantir la cohérence. Avec le bon outil de TAO et le bon flux de travail, vous pouvez rationaliser votre processus de traduction et fournir des traductions de haute qualité dans votre langue cible.

Avantages de l'utilisation d'un outil de TAO

Voici les avantages dont bénéficieront les utilisateurs d'outils de TAO tels que Bureau Works lorsqu'ils seront intégrés à des projets de traduction.

Amélioration de la précision et de la qualité

Les outils TAO contribuent à améliorer la précision et la qualité des traductions. Les traducteurs peuvent garantir la cohérence et éviter les erreurs grâce à la gestion automatisée de la mémoire de traduction et de la terminologie. La mémoire de traduction stocke le contenu précédemment traduit, afin que les traducteurs n'aient pas à traduire à plusieurs reprises le même contenu dans différentes langues. La gestion terminologique garantit que les mêmes termes sont utilisés de manière cohérente dans les traductions, ce qui améliore la précision et réduit les erreurs.

De plus, les outils TAO permettent la post-édition de la sortie de la traduction automatique, où un traducteur humain examine et modifie la traduction automatique pour s'assurer précision et clarté. Cela se traduit par des traductions automatiques statistiques de haute qualité, plus précises et plus fiables.

Efficacité et productivité accrues

Les outils TAO sont conçus pour rationaliser le processus de traduction{ 13} et augmenter la productivité des autres traducteurs. En automatisant les tâches répétitives, telles que la mise en forme et la traduction de textes identiques, les traducteurs et les chefs de projet peuvent se concentrer sur des aspects plus complexes et créatifs du processus de traduction.

Les fonctionnalités de gestion de projet des outils de TAO tels que Bureau Works permettent une meilleure organisation et coordination du processus de traduction, ce qui se traduit par une efficacité accrue. Les traducteurs peuvent suivre l'avancement d'un projet, attribuer des tâches et gérer efficacement les ressources. Cette fonctionnalité est particulièrement utile pour les grands projets qui impliquent plusieurs langues et traducteurs.

En intégrant la traduction automatique, les outils de TAO peuvent encore augmenter la productivité. La traduction automatique peut traduire rapidement de gros volumes de texte, ce qui permet aux traducteurs de se concentrer sur des aspects plus nuancés et complexes du texte saisi pendant le processus de traduction. Cependant, il est important de noter que la traduction automatique ne doit pas être entièrement utilisée et doit être associée à une intervention humaine pendant la traduction ou la post-édition pour garantir l'exactitude.

Économies de coûts

L'utilisation d'un outil TAO peut également traduire plus rapidement et entraîner des économies de coûts pour les deux fournisseurs de services linguistiques et leurs clients. En automatisant davantage de tâches répétitives et en améliorant l'efficacité, les traducteurs peuvent effectuer des traductions plus rapidement et à moindre coût. De plus, l'utilisation de la mémoire de traduction peut réduire les coûts, car le contenu déjà traduit peut être réutilisé, ce qui évite aux traducteurs d'avoir à traduire plusieurs fois le même contenu.

Amélioration de la cohérence

L'un des plus grands défis du processus de traduction consiste à maintenir la cohérence entre les traductions. Ceci est particulièrement important pour les entreprises qui souhaitent conserver une voix de marque cohérente dans différentes langues. Les outils TAO relèvent ce défi en fournissant des fonctionnalités de mémoire de traduction et de gestion terminologique, qui garantissent la cohérence entre les traductions. Ces fonctionnalités permettent d'utiliser la même terminologie, les mêmes compétences linguistiques et le même style dans toutes les traductions, ce qui se traduit par un produit final plus professionnel et soigné.

Personnalisation et flexibilité

Les outils TAO peuvent être personnalisés pour répondre aux besoins spécifiques d'une langue, d'un fournisseur de services ou d'un client spécifique. Ils peuvent être adaptés à des secteurs spécifiques, tels que le juridique ou le médical, et adaptés pour s'adapter à différents formats de fichiers et types de contenu. Cette flexibilité permet une approche plus personnalisée de la traduction et garantit que le produit final répond aux besoins spécifiques du client.

Choisir le bon outil de TAO pour votre flux de travail de traduction

Lorsque vous sélectionnez un outil de TAO pour votre flux de traduction, parcourir les nombreuses options disponibles peut s'avérer fastidieux. Cependant, choisir le bon outil de traduction est essentiel pour assurer la qualité et l'efficacité de la traduction de votre flux de travail. Voici quelques facteurs à prendre en compte lors de la sélection d'un outil de TAO.

Qualité de la traduction

La qualité de la traduction est un facteur critique lors de la sélection d'un outil de TAO. L'outil doit prendre en charge la traduction automatique neuronale (NMT) et la traduction automatique basée sur des règles (RBMT) et permettre l'intégration de la mémoire de traduction, qui stocke les segments précédemment traduits. En utilisant ces fonctionnalités, les traducteurs humains peuvent assurer la cohérence entre les traductions et améliorer la qualité globale.

Facilité d'utilisation

L'interface utilisateur de l'outil doit être conviviale, et ses fonctionnalités doivent être intuitives et faciles à utiliser . De plus, l'outil doit prendre en charge une gamme de formats de fichiers, tels que Word, Excel et PowerPoint, pour assurer la compatibilité avec différents clients et projets.

Personnalisation

Différentes agences de traduction ont différents workflows de traduction, donc l'outil TAO doit permettre la personnalisation. L'outil doit permettre à l'utilisateur de créer des glossaires et des mémoires de traduction personnalisés et permettre la création de listes terminologiques spécifiques au projet.

Collaboration

L'outil TAO doit permettre la collaboration entre les traducteurs, les éditeurs et les clients. L'outil doit permettre des mises à jour en temps réel sur l'avancement du projet et fournir un emplacement central pour la gestion de projet. De plus, l'outil doit permettre une collaboration entre différents fuseaux horaires et lieux.

Intégration

L'outil TAO doit s'intégrer à d'autres outils et plates-formes, tels que les systèmes de gestion de contenu (CMS), les plates-formes de localisation et les moteurs de traduction automatique. Cette intégration permet de rationaliser l'ensemble du processus de gestion des traductions et garantit que les traductions sont cohérentes et précises sur les différentes plates-formes.

Prix

Le prix de l'

outil TAO est également un facteur important. Certains outils de TAO sont gratuits, tandis que d'autres nécessitent un abonnement ou des frais de licence. Certains outils facturent par mot ou par projet, tandis que d'autres facturent un tarif forfaitaire. Lors de la sélection d'un outil de TAO, il est important de prendre en compte le coût et de le peser par rapport aux fonctionnalités et avantages de l'outil.

Sélectionner le bon outil de TAO garantit la qualité et l'efficacité de la traduction de votre flux de travail. Lors de la sélection d'un outil, tenez compte de facteurs tels que la qualité de la traduction, la facilité d'utilisation, la personnalisation, la collaboration, l'intégration et le prix. De plus, tester l'outil avant de s'engager dans un abonnement ou une licence est essentiel pour s'assurer qu'il répond à vos besoins.

En sélectionnant le bon outil de TAO pour votre flux de travail de traduction, vous pouvez améliorer la qualité de vos traductions, réduire les coûts et augmenter la productivité. De plus, l'automatisation de tâches spécifiques et l'utilisation de la mémoire de traduction peuvent libérer du temps pour des aspects plus créatifs de vos flux de travail de traduction et vous concentrer sur la fourniture de traductions précises et cohérentes dans la langue cible.

Configuration d'un projet de traduction dans un outil de TAO

Une fois que vous avez choisi le bon outil de TAO pour votre flux de travail de traduction et que vous l'avez personnalisé en conséquence vos besoins, l'étape suivante consiste à monter un projet de traduction. Ce processus peut être un peu écrasant pour les débutants, mais il peut être facile et efficace avec les conseils appropriés. Cet article fournit un guide étape par étape sur la configuration d'un projet de traduction dans un outil de TAO.

Étape 1 : Créer un nouveau projet

La première étape consiste à créer un nouveau projet dans l'outil TAO que vous avez choisi. La plupart des outils de TAO, comme Bureau Works, ont un processus simple pour créer un nouveau projet. Sélectionnez simplement l'option pour créer un nouveau projet, puis vous serez invité à entrer des informations de base, telles que le nom du projet, la paire de langues, la langue source et la langue cible.

Étape 2 : Importer des fichiers

Une fois que vous avez créé un nouveau projet, l'étape suivante consiste à importer les fichiers à traduire. Cette étape est essentielle car il est essentiel de s'assurer que votre outil de TAO prend en charge le format de fichier avec lequel vous travaillez. La plupart des outils de TAO prennent en charge divers formats de fichiers, notamment Word, Excel, PowerPoint, HTML et XML.

Étape 3 : Pré-traduire

Après avoir importé les fichiers, vous devez les pré-traduire à l'aide de vos moteurs de mémoire de traduction (TM) et de traduction automatique(MT). La pré-traduction signifie que vous pouvez tirer parti de tous les segments précédemment traduits de votre MT et utiliser la traduction automatique pour pré-traduire avec précision les segments nouveaux ou flous. Ce processus peut vous faire gagner beaucoup de temps et améliorer la cohérence et la précision globales de vos traductions.

Étape 4 : Attribuer du travail

Une fois que vous avez prétraduit les fichiers, vous pouvez attribuer du travail à vos traducteurs. La plupart des outils de TAO disposent d'une fonctionnalité qui vous permet d'attribuer du travail à vos traducteurs, de suivre leur progression et de communiquer avec eux directement dans l'outil.

Étape 5 : Réviser et modifier

Une fois que les traducteurs ont terminé leur travail, l'étape suivante consiste à réviser et modifier les traductions. Cette étape est cruciale pour garantir que les traductions répondent à vos normes de qualité et sont cohérentes dans le ton, la langue, le style et la terminologie avec les traductions précédentes. La plupart des outils de TAO, tels que Bureau Works, disposent d'une fonctionnalité de révision et d'édition qui vous permet de réviser les traductions et d'apporter les modifications nécessaires directement dans l'outil.

Étape 6 : Finaliser

La dernière étape consiste à finaliser les traductions et à les préparer pour la livraison au client. Selon le projet, cette étape peut impliquer le formatage des fichiers traduits, l'exécution d'un contrôle qualité final et la préparation de la version traduite avec toute la documentation ou les rapports nécessaires pour le client.

La configuration d'un responsable de traduction et de projet dans un outil de TAO peut être simple et efficace si vous suivez les bonnes étapes. En créant un nouveau projet, en important des fichiers, en pré-traduisant, en attribuant du travail, en révisant et en modifiant et en finalisant, vous pouvez optimiser le flux de travail de vos outils de traduction et améliorer la qualité de vos traductions. Comme pour tout nouveau processus, cela peut prendre un certain temps pour s'y habituer, mais avec la pratique, vous deviendrez plus compétent et productif dans vos projets de traduction.

Gestion de différents types de fichiers dans un outil de TAO

L'un des avantages de l'utilisation d'un outil de TAO est qu'il peut gérer différents types de fichiers, ce qui est essentiel pour les traducteurs qui traitent un large éventail de documents. Dans cette section, nous aborderons les différents types de fichiers que les outils de TAO peuvent gérer et comment ils peuvent être traités efficacement.

Types de fichiers pris en charge

Les outils de TAO peuvent gérer de nombreux types de fichiers, y compris les fichiers texte, les fichiers Microsoft Office (Word, Excel et PowerPoint), Adobe FrameMaker, HTML, XML, etc... Le type de fichier avec lequel vous travaillerez dépendra du client et de ses besoins. Certains clients peuvent préférer envoyer leur contenu dans un format de fichier spécifique, tandis que d'autres peuvent être ouverts à différentes options.

Préparation des fichiers pour la traduction

Avant de commencer à traduire, il est essentiel de préparer correctement les fichiers. Cela inclut la suppression de tout formatage ou code caché susceptible d'interférer avec la traduction. Par exemple, si vous recevez un document Word contenant des tableaux ou des graphiques, il est préférable d'en extraire le texte et de l'importer dans l'outil TAO. Cela garantit que toutes les fonctionnalités et la mise en forme n'interfèrent pas avec le processus de traduction, et que le traducteur peut se concentrer uniquement sur le texte.

Traduction de différents types de fichiers

Une fois les fichiers préparés, le traducteur peut commencer à traduire le contenu. Le processus de traduction pour différents types de fichiers peut varier. Par exemple, lors de la traduction d'un document Microsoft Excel, l' outil TAO affiche le texte source et le texte cible dans une mise en page semblable à une grille. Cela permet au traducteur de voir facilement le texte qui doit être traduit et où il doit être placé dans la langue cible. De même, lors de la traduction du contenu d'un fichier HTML, l'outil CAT affichera le texte source et cible dans une vue de type Web, ce qui permet de voir facilement comment le texte s'intègre dans la mise en page globale de la page.

Traitement des fichiers non modifiables

Parfois, le fichier qui doit être traduit peut ne pas être modifiable, comme les fichiers PDF numérisés ou les images. Dans ces cas, le traducteur doit utiliser un logiciel OCR (Optical Character Recognition) pour extraire le texte du document et l'importer dans l'outil TAO. Ce processus peut prendre du temps et la qualité du texte extrait peut ne pas toujours être exacte. Il est essentiel d'examiner attentivement le texte et d'apporter les modifications nécessaires pour garantir l'exactitude de l'outil de traduction assistée par ordinateur.

Conclusion

L'utilisation d'un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) peut optimiser considérablement le flux de travail de traduction pour les prestataires de services linguistiques et leurs clients. Les outils de TAO offrent une gamme de fonctionnalités, telles que la traduction automatique, la gestion de la mémoire et de la terminologie, qui améliorent la précision et la cohérence, augmentent la productivité et l'efficacité, réduisent les coûts et offrent personnalisation et flexibilité. Lors de la sélection d'un outil de TAO, il est essentiel de prendre en compte des facteurs tels que la qualité de la traduction, la facilité d'utilisation, la personnalisation, la collaboration et l'intégration. Les entreprises peuvent rationaliser leur processus de traduction et fournir des traductions de haute qualité dans leur langue cible en choisissant le bon outil logiciel de TAO et le bon flux de travail.

Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support