
Comment obtenir la localisation la plus rentable

Une localisation rentable ne s'obtient pas simplement en obtenant le prix le plus bas pour votre traduction ; cela implique également de voir ce qui se cache sous le capot métaphorique du prix et comment cet argent génère de la valeur pour le service de traduction. De nombreux chefs d'entreprise sont surpris d'apprendre que lorsqu'ils marchandent le prix de la traduction, ce sont les traducteurs, pas l'entreprise, qui en mange les coûts. Non seulement cela est contraire à l'éthique, mais cela entraîne également des problèmes de contrôle de la qualité qui vous coûteront plus cher à long terme. C'est pourquoi il est si important d'étudier et de comprendre le modèle utilisé par une entreprise pour payer ses traducteurs ; il vous guidera vers le service de la plus haute qualité.
Le problème des agences de traduction à forte intensité de service
Lorsque nous disons "à forte intensité de service", nous entendons par là que l'unique objectif de l'agence de traduction est de vendre des services de traduction. Ce modèle crée une chaîne d'approvisionnement de services où le produit (traduction) est livré et géré par une gamme d'intermédiaires. L'agence a besoin de spécialistes du marketing, de vendeurs, de recruteurs, de spécialistes du contrôle qualité, de chefs de projet, d'assistants administratifs et de techniciens pour fournir ses services. Afin de s'assurer que tout le monde est payé pendant que l'entreprise réalise toujours des bénéfices, ces types d'agences de traduction devront généralement fonctionner avec une marge bénéficiaire brute de 50 %. Malheureusement, ce modèle de service, qui repose fortement sur l'externalisation, peut créer un filet problème pour tous les linguistes impliqués qui réduit encore plus le salaire des traducteurs.
Sur les 20 centimes par mot que le client paie à l'agence, les traducteurs peuvent ne percevoir que 4 ou 5 centimes. La plupart des meilleurs traducteurs ne recherchent pas de travail d'agence en raison de cette iniquité. Au lieu de cela, ils ont un portefeuille de clients qu'ils entretiennent eux-mêmes pour réduire les frais généraux et profiter d'un bénéfice plus élevé. Cela peut amener les agences de premier plan à ne pouvoir attirer que des traducteurs de moindre qualité, qui sont ensuite externalisés pour mener à bien les projets de traduction de grandes entreprises. Les grandes entreprises n'ont ni les fonds ni le temps nécessaires pour entretenir des relations avec des centaines de traducteurs différents. Au lieu de cela, ils opteront pour l'agence afin d'accéder à un plus grand vivier de talents, mais cet accès se fait au détriment de la qualité. L'aspect le plus critique de la qualité d'un projet de traduction est le linguiste, il doit donc être rémunéré en conséquence. La seule façon d'y parvenir est de supprimer une partie importante des intermédiaires impliqués et de rationaliser l'infrastructure.
Les trois clés d'une localisation rentable
Afin d'obtenir une localisation rentable, il est préférable de rechercher des entreprises qui ont renoncé au processus de chaîne d'approvisionnement standard dans le secteur de la traduction, voie vers une connexion plus directe entre le client et les linguistes. Lorsque vous recherchez une entreprise comme celle-ci, vous devez rechercher trois facteurs clés : la technologie, l'automatisation et l'expérience.
- Expérience : Avec l'expérience vient l'efficacité. Une entreprise qui a effectué un travail approfondi dans l'industrie pendant de nombreuses années a probablement des relations existantes avec des fournisseurs et des linguistes de haute qualité qu'elle peut exploiter pour fournir des services. Ils seront également plus conscients des pièges courants qui réduisent les économies pour les clients et mettront en œuvre des solutions de contournement qui rendront le service plus rentable. Technologie La technologie est une solution simple pour éliminer les pertes de temps et le besoin d'externaliser. Une plate-forme de gestion de la localisation basée sur le cloud, par exemple, permet aux clients de collaborer directement avec les linguistes en temps réel et de gérer les flux de travail dans un espace unique. Il peut également éliminer le besoin de tâches spécifiques requises uniquement pour la maintenance des projets, le téléchargement de fichiers et le contrôle des flux de travail. Automatisation L'automatisation peut réduire les problèmes liés à la gestion des flux de travail et aux affectations de projet qui n'étaient auparavant supervisés que par les chefs de projet. Avec une plate-forme de bout en bout, un client peut simplement télécharger le contenu dont il a besoin de traduction. Ensuite, un travail est automatiquement créé et filtré vers un linguiste expérimenté à l'aide d'un processus de sélection basé sur des données. Les chaînes sont traduites, transmises automatiquement au contrôle qualité, puis mises en ligne après approbation. Toute cette automatisation élimine le besoin d'une surveillance stricte et assure une relation plus étroite et plus collaborative entre les parties prenantes.
L'expérience, l'automatisation et la technologie ont permis à Bureau Works de fournir une localisation rentable en éliminant le besoin d'externaliser. En conséquence, une plus grande partie des paiements de nos clients va à nos linguistes. Cela nous permet d'attirer les meilleurs talents disponibles et de garantir que nos clients reçoivent toujours un travail de haute qualité qui reflète fidèlement leur marque.
Bureau Works offre des services de localisation économiques reposant sur l'expérience, l'automatisation et la technologie. Pour plus de détails sur notre solution de bout en bout,contactez notre équipe.{12 }