Meilleures Pratiques

Comment localiser le contenu pour les marchés étrangers

De nombreuses organisations atteignent un stade de leur développement lorsqu'elles sont prêtes à se développer à l'international mais hésitent à plonger.
Gabriel Fairman
2 minutes

De nombreuses organisations atteignent un stade de leur développement lorsqu'elles sont prêtes à se développer à l'international mais hésitent à plonger.

Ils ont peut-être peu de connaissances en matière de localisation de contenu pour les marchés étrangers et ne savent pas par où commencer. La localisation prend beaucoup de temps, d'argent et d'efforts, et vous avez raison de procéder avec prudence. Les conseils d'experts peuvent être lucratifs lorsque vous devenez une entreprise internationale, en particulier pour aborder les subtilités de la localisation.

Regardons de plus près comment localiser le contenu : L'étape de planification

La localisation peut sembler être un acte de jonglage. Avec autant de jongleurs et autant de balles en l'air, cela peut être intimidant. Mais allons-y une étape à la fois. Avec de l'organisation et les bonnes ressources, cela devient gérable. Voici cinq étapes importantes pour vous aider à comprendre comment localiser le contenu efficacement, sans ordre particulier.

1. Alignez le contenu et l'équipe de localisation sur vos marchés

La localisation est un travail d'équipe. D'une manière ou d'une autre, tout le monde dans l'organisation y a un intérêt. Vous devez exploiter les forces de chacun pour travailler dans une direction commune dès le départ. Ce processus implique de se familiariser avec vos marchés cibles, d'identifier les meilleures pratiques dans chacune de ces directions linguistiques et d'amener chacun à faire sa part tout au long du pipeline de contenu. Cette étape est cruciale dans toute directive pour élaborer une stratégie de localisation de contenu.

Considérez comment même les premières étapes de la génération de contenu peuvent avoir une incidence sur les résultats traduits ultérieurs. La rédaction de contenu localisable est une compétence en soi. Les expressions idiomatiques, les jeux de mots, les références intelligentes - tout ce que les écrivains adorent - pourraient finir par être des cauchemars de traduction. Une prise de conscience du cycle de vie plus large du contenu aidera les rédacteurs de contenu à développer un texte bien adapté à la localisation. Cette nouvelle n'est pas forcément mauvaise pour les écrivains.

Le défi créatif est tout simplement différent. Il est essentiel que les personnes en début de processus sachent comment des phrases cohérentes peuvent optimiser l'utilisation de la mémoire de traduction et faire économiser de l'argent à l'entreprise à long terme.

2. Choisissez un CMS qui prend en charge le contenu multilingue

Votre CMS doit être conçu pour le contenu multilingue. Cette étape peut sembler évidente, mais toutes les entreprises n'ont pas la localisation à l'esprit lorsqu'elles choisissent un CMS. Il doit, au minimum, avoir le concept de contenu multilingue dès le départ. Ensuite, vous pouvez l'adapter pour la localisation au moment opportun. Cette étape peut sembler évidente, mais toutes les entreprises n'ont pas la localisation à l'esprit lorsqu'elles choisissent un CMS.

Tous les CMS n'ont même pas cela, et certains sont monolingues par conception. Construire votre CMS avec une architecture qui ne prend pas facilement en charge le contenu multilingue entraîne des retards coûteux en raison d'une ingénierie de fichiers excessive pour trouver un moyen d'intégrer le matériel nouvellement traduit dans le site.

Apporter des modifications rétroactives pour activer la localisation est coûteux, chronophage et potentiellement chaotique. C'est pourquoi toute l'équipe doit être à bord dès le départ. Construire le CMS avec une architecture propice à la localisation facilite l'adaptation de votre contenu à plusieurs marchés.

3. Anticipez les structures de fichiers, les capacités d'importation et d'exportation et les intégrations

La localisation comporte de nombreux éléments mobiles. Ce n'est pas seulement l'art du contenu, mais aussi le détail de la façon dont les chaînes et les fichiers seront stockés et transférés entre les personnes et les systèmes. Vous voulez que votre CMS soit configuré pour un fonctionnement, une automatisation et une intégration fluides. Il y a plus à gérer que plusieurs langues. Les parties prenantes tierces, telles que les linguistes et les partenaires marketing nationaux, doivent utiliser le système de manière efficace.

Une plate-forme centralisée doit être prête à gérer tous les détails du processus de localisation, y compris les complications du multimédia, l'assistance, l'apprentissage et d'autres types de contenu. Une plate-forme performante connaît tous les tenants et les aboutissants de la localisation du contenu. Le bon partenaire sera intéressé par la configuration de toutes les intégrations dont vous avez besoin pour que la localisation se déroule de manière fluide et cohérente en arrière-plan, avec une gestion minimale de votre part. Votre équipe sera libre de se concentrer sur l'art et l'impact de votre produit sans se soucier de la logistique.

4. Planifiez les mémoires de traduction et la gestion terminologique

Ne sous-estimez pas la puissance des mémoires de traduction et des bases terminologiques pour assurer la pérennité de votre moteur de localisation. L'utilisation de mémoires de traduction et de glossaires permet à votre entreprise d'adapter le contenu plus librement et plus efficacement.

Ils fournissent aux linguistes un outil très utile pour un temps de traduction plus rapide et une plus grande cohérence de traduction à travers le contenu. Ces avantages permettent aux entreprises de pénétrer plus rapidement de nouveaux marchés avec une durée de traduction plus courte et d'accroître l'intégrité de la marque en faisant preuve de cohérence. Alignez votre équipe sur cette idée d'une source unique de vérité et formez-la aux meilleures pratiques. Lorsque le contenu original est préparé pour ces outils centralisés, vous économisez beaucoup de temps et d'argent. Ils rendent toute stratégie d'optimisation de la façon dont vous localisez le contenu plus productive.

5. Assurez-vous de vous associer au bon expert en localisation et aux bons linguistes

Bien sûr, vous serez mieux équipé pour gérer ces quatre étapes ci-dessus avec un partenaire de localisation expérimenté à vos côtés. Vous en aurez besoin pour maintenir tous vos marchés en ordre même lorsque vous y plongerez, pour fortifier la meilleure technologie pour la localisation à long terme, développer des intégrations de bout en bout et créer votre source unique de vérité. De plus, demandez-leur de vous aider à contrôler les traducteurs et de les intégrer au reste de ces processus. Si vous deviez tout gérer, cela deviendrait votre nouveau travail à temps plein (et plus encore).

Mais vous avez déjà un travail. Les experts en localisation sont comment automatiser les tâches administratives de base telles que les importations et les exportations, les intégrations de bout en bout et même la mise en correspondance de vos projets avec les linguistes les plus qualifiés. L'automatisation facilite également la gestion de la qualité, car chaque étape peut être tracée en temps réel.

Renforcez votre moteur de localisation à mesure que vous approchez de la traduction

Ces cinq étapes doivent être réalisées avant que vous ne vous lanciez dans la traduction. C'est comme si vous construisiez un grand bateau prêt pour un voyage autour du monde efficace, au lieu de simplement sauter dans l'eau et découvrir comment nager en cours de route. Vous voulez être celui sur le bateau. Nous ne plaisantons pas avec le bateau. Une plate-forme de localisation sophistiquée contiendrait toutes vos parties prenantes, vos fichiers de contenu, vos ressources linguistiques et votre technologie.

Le bateau éviterait de sombrer dans les profondeurs des mauvaises traductions, des retards et des erreurs de marque. Une plate-forme de localisation automatisée préserve vos intentions pour votre contenu, quel que soit le nombre de langues dans lesquelles vous souhaitez vous étendre, maintenant ou à l'avenir. Il gère ce que vous n'avez pas le temps de gérer et ne savez pas comment faire. Enfin, il ouvre des voies que votre entreprise n'a jamais rencontrées auparavant, vous guidant avec succès sur la façon de localiser le contenu.

Bureau Works est un service de localisation de contenu qui utilise les dernières technologies pour automatiser le cycle de vie du contenu et l'assurance qualité. prestations de service. Nous vous aidons à produire du contenu mieux localisé plus rapidement et avec moins de gestion humaine. Contactez notre équipe pour découvrir ce que nous pouvons faire pour votre organisation.

Gabriel Fairman

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support