Traducteurs

Comment devenir traducteur professionnel en 7 étapes faciles

Peut-être avez-vous toujours eu un amour pour les langues. Peut-être que même enfant, vous saviez que vous vouliez étudier la linguistique, peut-être que vous saviez même que vous vouliez devenir traducteur et que vous êtes allé chercher votre diplôme juste après le lycée.
Rodrigo Demetrio
2 minutes

Peut-être avez-vous toujours aimé les langues. Peut-être que même enfant, vous saviez que vous vouliez étudier la linguistique, peut-être que vous saviez même que vous vouliez devenir traducteur et que vous êtes allé chercher votre diplôme juste après le lycée.

Peut-être n'avez-vous découvert votre passion pour les langues que lorsque vous travailliez déjà comme boulanger, avocat ou vendeur. Peu importe quand votre ambition de devenir traducteur est apparue ou quel est votre parcours, vous pouvez devenir un traducteur professionnel. Ces 7 étapes vous aident sur votre chemin. Ces étapes s'adressent aux aspirants traducteurs qui n'ont pas de diplôme en traduction.

Bien sûr, lorsque vous le faites, il y a encore beaucoup de conseils utiles ici, mais vous voudrez peut-être sauter certaines étapes.

1. Choisissez votre paire de langues

Lorsque vous débutez en tant que traducteur, il est tentant d'essayer d'en faire le plus possible. En plus de votre langue maternelle, vous parlez espagnol, un peu chinois, et vous pourriez être intéressé par encore plus de langues.

C'est tentant d'annoncer toutes vos compétences linguistiques. En général, c'est contre-productif. Se concentrer sur plusieurs langues signifie que vous en apprendrez moins sur plus de langues. Il vous en coûtera plus de temps pour acquérir les connaissances dont vous avez besoin. En règle générale, vous traduisez vers votre langue maternelle. Les clients s'attendent à ce que vous parliez couramment la langue que vous traduisez à partir de.

Pour la plupart des gens, il ne s'agit que d'une ou deux langues. Si vous faites de la publicité dans plus de deux langues, vous serez probablement moins pris au sérieux par les clients potentiels. Même si vous parlez couramment plusieurs langues, commencez par une seule langue. Une fois que votre entreprise est opérationnelle, vous pouvez en ajouter d'autres. Votre langue maternelle et la langue à partir de laquelle vous traduisez constituent votre paire de langues. Si votre langue maternelle comporte plusieurs variétés ou dialectes, n'oubliez pas de préciser lequel est votre langue maternelle.

Par exemple, le chinois, l'anglais, le néerlandais et l'espagnol sont des langues qui ont plusieurs variétés. Précisez clairement dans votre CV et vos profils en ligne si vous parlez portugais du Portugal ou portugais du Brésil par exemple.

2. Choisissez votre expertise

Une fois que vous avez choisi votre paire de langues, l'étape suivante consiste à choisir votre expertise. Cela tient compte de deux aspects : le sujet de vos traductions et le type de travail de traduction que vous effectuez. Le premier, les sujets dont vous avez une connaissance suffisante pour traduire en toute confiance, serait les sujets avec lesquels vous avez travaillé ou qui qui vous intéresse. De nombreuses missions de traduction portent sur des sujets généraux et ne nécessitent pas d'expertise spécifique.

En général, il y a beaucoup de concurrence pour ces missions générales, et les tarifs sont généralement inférieurs à ceux des missions portant sur des sujets spécialisés.

Vous pourrez obtenir plus de missions et définir un tarif plus élevé si vous annoncez votre spécialité. Comme pour le choix de votre paire de langues, il est important de choisir une sélection limitée. Deux ou trois spécialités fonctionnent très bien. Idéalement, vous choisissez des expertises que vous possédez déjà. Cela peut être basé sur votre expérience professionnelle antérieure ou actuelle, mais cela peut aussi être un passe-temps. Ne négligez pas une expertise trop vite parce que vous pensez qu'elle n'est pas assez professionnelle.

Des traducteurs sont nécessaires pour tous les sujets. Par exemple, une spécialité actuellement très demandée est le jeu. Deuxièmement, vous choisissez le type de travail de traduction que vous souhaitez effectuer. Traductions de textes, sous-titres, interprétation, traduction de sites Web, traduction de jeux ; ils impliquent tous un niveau de créativité différent, un niveau de localisation différent et des compétences différentes. Par exemple, lorsque vous traduisez (des textes pour) des sites Web, vous devez connaître le référencement, et si vous aimez élaborer, le sous-titrage ne serait probablement pas le meilleur choix pour vous.

3. Choisissez des cours pour approfondir vos connaissances

Votre maîtrise de votre langue maternelle, votre connaissance de la langue à partir de laquelle vous traduisez et la ou les expertises que vous choisissez constituent la base de vos compétences en traduction. Ensuite, vous voudrez développer davantage ces compétences. L'apprentissage se fait par trois : cours, coaching et mise en pratique. Le modèle d'apprentissage 70:20:10 indique que nous apprenons plus efficacement si notre apprentissage consiste en 10 % de cours et de formation, 20 % de coaching sur le tas et 70 % de pratique et d'action.

how to become a professional translator

En ligne, vous pouvez trouver différents cours que vous pouvez suivre et qui vous apprendront les bases de la traduction ou qui vous aideront à développer vos compétences en traduction. Par exemple, edX, un fournisseur de cours en ligne créé par Harvard et le MIT, propose divers cours gratuits sur la linguistique, la localisation ou l'optimisation des moteurs de recherche. D'autres fournisseurs de cours en ligne gratuits sur des sujets pertinents incluent Coursera et Translation Commons.

En outre, diverses plateformes de freelance (où vous pouvez trouver des missions) proposent des formations en ligne gratuites. Même si vous êtes diplômé en traduction, certains de ces cours peuvent vous être très utiles, surtout si vous souhaitez vous développer votre connaissance d'un domaine dans lequel vous n'êtes pas très expérimenté.

4. Sachez où trouver des ressources et de l'assistance

En tant que traducteur indépendant, vous pouvez bénéficier de l'encadrement de professionnels expérimentés, même gratuitement. Par exemple, si vous apprenez à devenir sous-titreur, vous pouvez participer à des projets bénévoles tels que TED et Amplifying Voices et recevoir des commentaires et un encadrement d'examinateurs expérimentés. En outre, diverses communautés en ligne sont disponibles où vous pouvez trouver réponses à toutes vos questions de traduction.

Les communautés les plus connues sont ProZ et TranslatorsCafé. Ici, vous pouvez vous inscrire gratuitement, participer à des discussions, trouver des ressources terminologiques et poser des questions à d'autres traducteurs. Pour de nombreuses langues, il existe des ressources spécifiques à la langue. Par exemple, un institut de langue local avec une base de données en ligne ou une liste de mots officielle. Découvrez quel institut ou ressource est considéré comme une autorité pour la langue vers laquelle vous traduisez, voyez s'ils ont une base de données d'informations en ligne et mettez-la en signet pour référence future.

5. Expérience de bénévolat

Pour vos 70 % d'apprentissage par la pratique, il existe différentes options. Ces 70 % incluent des activités passives telles que lire et regarder la télévision, dans la langue à partir de laquelle vous avez l'intention de traduire. Plus vous pratiquez cette langue, mieux vous serez en mesure de comprendre les nuances, l'argot, les détails culturels et d'autres aspects de la localisation. Une excellente façon d'apprendre en faisant est de participer à des programmes de volontariat.

Ce sont d'excellentes opportunités de pratique et vous aideront à développer vos compétences et votre vitesse de traduction. La vitesse de traduction est essentielle. Bien sûr, la qualité de votre travail doit également être bonne. Cependant, si vous voulez vivre de la traduction, cela aide beaucoup si vous pouvez fournir la bonne qualité en moins de temps. Disons que vous vous concentrez sur la traduction de documents commerciaux et que vous avez une mission qui paie 0,05 $ par mot.

Si vous traduisez 200 mots par heure, vous gagnez 10 $ par heure. Si vous traduisez 400 mots par heure, vous gagnez 20 $ par heure. De plus, plus vous avez d'expérience, meilleure est la qualité de votre prestation et plus le tarif par mot que vous pouvez demander est élevé. Utilisez le travail bénévole pour développer cette vitesse et cette qualité. Les programmes de bénévolat ont tendance à couvrir un seul domaine de traduction. Pour les traductions de texte, il y a Translators Without Borders, pour les formations en ligne et les cours (en ligne), il y a Coursera, et pour le sous-titrage, Amplifying Voices et TED est un bon début.

6. Définissez vos tarifs

Avant de commencer à accepter des missions rémunérées, vous souhaiterez peut-être déterminer quels tarifs vous conviennent. En tant que traducteur, pour la plupart des domaines, vous n'utiliseriez pas de taux horaire. Au lieu de cela, vous fixez un tarif au mot (pour les traductions de texte) ou un tarif à la minute (pour le sous-titrage). Pour le sous-titrage, la minute fait référence à la durée de la vidéo ; pas le temps qu'il vous en coûte pour travailler sur les sous-titres. Une fois que vous avez acquis suffisamment d'expérience, vous pouvez ajouter des tarifs pour la relecture ou la révision. Ce sont les taux primaires que vous utilisez. De plus, les clients peuvent proposer des tarifs distincts pour les traductions automatiques de post-édition (MTPE), où vous travaillez sur un texte qui a été traduit à l'aide d'un logiciel. Pour calculer les tarifs qui vous conviennent, vous devez connaître votre vitesse de traduction.

Imaginons que vous traduisiez 250 mots par heure et que vous vouliez gagner 15 $ de l'heure. Vous divisez ensuite 15 $ par 250, ce qui vous donne un tarif de 0,06 $ par mot. Vous devrez très probablement payer des impôts sur vos revenus en tant que traducteur, alors tenez-en compte lorsque vous fixez vos tarifs.

Comprenez également qu'être indépendant signifie que vous consacrerez du temps à votre entreprise que vous ne pouvez pas facturer à un client (par exemple, l'établissement de factures), et vous souhaiterez peut-être ajuster vos tarifs pour compenser cela .Il peut être tentant de fixer un taux bas afin d'être éligible à plus de missions. Gardez à l'esprit qu'un taux inférieur signifie que vous devrez travailler plus d'heures. Assurez-vous de garder suffisamment de temps pour toute autre obligation et pour vous-même. Il est important de maintenir un équilibre sain entre vie professionnelle et vie privée.

7. Trouver des missions rémunérées

Enfin, ce qui précède : comment trouver des missions rémunérées. Le moyen le plus simple de trouver des missions rémunérées est de s'abonner à des plates-formes pour indépendants. Cela peut être des plateformes dédiées aux traducteurs comme ProZ ou TranslatorsCafé, mais aussi des plateformes généralistes de freelance comme Upwork, Fiverr ou freelancer.com. Sur ces plateformes, vous pouvez trouver des missions ponctuelles.

Sachez que certaines plates-formes peuvent facturer des frais, pour enchérir sur une mission, lors du paiement par votre client ou lors du transfert de votre argent de la plate-forme vers votre compte bancaire ou un service de paiement virtuel comme PayPal. Certains clients peuvent vous demander un CV, alors assurez-vous d'avoir une version récente disponible qui met en valeur votre travail (bénévole) en tant que traducteur. encore. Au fur et à mesure que la rapidité et la qualité de votre travail augmentent, vous pouvez postuler auprès d'agences de traduction.

La plupart des agences exigent que vous réussissiez un test de traduction. Assurez-vous de passer le test lorsque vous avez vraiment le temps de vous concentrer sur le test, sans distractions. Ces tests ne sont pas faciles et, en général, il n'y a pas de reprise. En tant que freelance, vous travaillerez très probablement pour plusieurs agences, car les missions disponibles dans les agences varient par semaine et par jour. Qui sait, peut-être travaillerez-vous un jour pour Bureau Works ?

Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?

Try Bureau Works Free for 14 days

ChatGPT Integration
Get started now
The first 14 days are on us
Free basic support